Ezekiel 9:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ဘု​ရား​သ​ခင်​က``ဗိ​မာန်​တော်​ကို​ညစ်​ညမ်း စေ​ကြ​လော့။ တံ​တိုင်း​များ​ကို​လူ​သေ​ကောင် များ​ဖြင့်​ပြည့်​စေ​ကြ​လော့။ အ​လုပ်​စ​၍ လုပ်​ကြ​လော့။'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍ ထို​သူ​ခြောက်​ယောက်​တို့​သည်​မြို့​တွင်း​ရှိ လူ​တို့​ကို​စ​တင်​သတ်​ဖြတ်​ကြ​၏။
Burmese 1835 Version Judson
တဖန်တုံ၊ အိမ်တော်ကိုညစ်ညူးစေ၍၊ ကွပ်မျက် သော သူအသေကောင်တို့နှင့် တန်တိုင်းများကို ပြည့်စေပြီးမှ ထွက်သွားကြလော့ဟု မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း၊ သူတို့သည်ထွက်၍ မြို့ထဲ၌ကွပ်မျက်ကြ၏။
Burmese 1928
ဗိ မာန် တော် ကို မ သန့် အောင် ပြု လော့။ တံ တိုင်း များ ကို လည်း၊ အ လောင်း များ ဖြင့် ပြည့် စေ ပြီး မှ၊ ထွက် သွား ကြ လော့ ဟူ သော အ မိန့် တော် အ ရ ထွက် သွား လျက်၊ မြို့ တွင်း ၌ ကွပ် မျက် ကြ လေ၏။
Burmese 2021
တစ်​ဖန်​တုံ၊ အိမ်​တော်​ကို ညစ်​ညူး​စေ၍၊ ကွပ်​မျက်​သော​သူ အ​သေ​ကောင်​တို့​နှင့် တံ​တိုင်း​များ​ကို ပြည့်​စေ​ပြီး​မှ ထွက်​သွား​ကြ​လော့​ဟု မိန့်​တော်​မူ​သည်​အ​တိုင်း၊ သူ​တို့​သည်​ထွက်၍ မြို့​ထဲ၌ ကွပ်​မျက်​ကြ၏။
Burmese JBZV
တစ္​ဖန္​တုံ၊ အိမ္​ေတာ္​ကို ညစ္​ညဴး​ေစ၍၊ ကြပ္​မ်က္​ေသာ​သူ အ​ေသ​ေကာင္​တို႔​ႏွင့္ တံ​တိုင္း​မ်ား​ကို ျပည့္​ေစ​ၿပီး​မွ ထြက္​သြား​ၾက​ေလာ့​ဟု မိန္႔​ေတာ္​မူ​သည္​အ​တိုင္း၊ သူ​တို႔​သည္​ထြက္၍ ၿမိဳ႕​ထဲ၌ ကြပ္​မ်က္​ၾက၏။
Burmese MCLZV
ဘု​ရား​သ​ခင္​က``ဗိ​မာန္​ေတာ္​ကို​ညစ္​ညမ္း ေစ​ၾက​ေလာ့။ တံ​တိုင္း​မ်ား​ကို​လူ​ေသ​ေကာင္ မ်ား​ျဖင့္​ျပည့္​ေစ​ၾက​ေလာ့။ အ​လုပ္​စ​၍ လုပ္​ၾက​ေလာ့။'' ဟု​မိန႔္​ေတာ္​မူ​၏။ သို႔​ျဖစ္​၍ ထို​သူ​ေျခာက္​ေယာက္​တို႔​သည္​ၿမိဳ႕​တြင္း​ရွိ လူ​တို႔​ကို​စ​တင္​သတ္​ျဖတ္​ၾက​၏။
Burmese MSBU
“​သွား​၍ အိမ်​တော်​ကို ညစ်ညူး​အောင်​လုပ်​ကြ​။ ဝင်း​တော်​ကို အသေကောင်​များ​ဖြင့် ပြည့်​စေ​ကြ​”​ဟု မိန့်​တော်မူ​သဖြင့် သူ​တို့​လည်း မြို့​ထဲသို့​သွား​၍ လူ​တို့​ကို သတ်ပစ်​ကြ​လေ​၏​။
Burmese MSBZ
“​သြား​၍ အိမ္​ေတာ္​ကို ညစ္ညဴး​ေအာင္​လုပ္​ၾက​။ ဝင္း​ေတာ္​ကို အေသေကာင္​မ်ား​ျဖင့္ ျပည့္​ေစ​ၾက​”​ဟု မိန႔္​ေတာ္မူ​သျဖင့္ သူ​တို႔​လည္း ၿမိဳ႕​ထဲသို႔​သြား​၍ လူ​တို႔​ကို သတ္ပစ္​ၾက​ေလ​၏​။