Genesis 29:10 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ယာ​ကုပ်​သည်​သူ​၏​ဦး​ရီး​လာ​ဗန်​သိုး​အုပ် နှင့်​အ​တူ​ရာ​ခေ​လ​ရောက်​ရှိ​လာ​သော​အ​ခါ ရေ​တွင်း​သို့​သွား​၍​ကျောက်​တုံး​ကို​ရွှေ့​ဖယ်​ပြီး လျှင်​လာ​ဗန်​၏​သိုး​တို့​ကို​ရေ​တိုက်​လေ​၏။-
Burmese 1835 Version Judson
ယာကုပ်သည်၊ မိမိဦးရီးလာဗန်၏သမီး ရာခေလနှင့် ဦးရီးလာဗန်၏သိုးတို့ကို မြင်သောအခါ၊ အနီးသို့ချဉ်း၍၊ ရေတွင်း၌ဖုံးအုပ်သော ကျောက်ကို လှိမ့်လှန်ပြီးလျှင်၊ ဦးရီးလာဗန်၏ သိုးတို့ကို ရေတိုက် လေ၏။
Burmese 1928
ယာ ကုပ် သည် ဦး ရီး လာ ဗန်၏ သ မီး ရာ ခေ လ နှင့် သိုး များ ကို မြင် သော အ ခါ တွင်း၀ ရှိ ကျောက် ကို ချဉ်း ကပ် လှိမ့် လှန် သ ဖြင့် ဦး ရီး လာ ဗန့် သိုး များ ကို ရေ တိုက် ပြီး နောက်၊
Burmese 2021
ယာ​ကုပ်​သည်၊ မိ​မိ​ဦး​ရီး​လာ​ဗန်၏​သ​မီး​ရာ​ခေ​လ​နှင့် ဦး​ရီး​လာ​ဗန်၏​သိုး​တို့​ကို မြင်​သော​အ​ခါ၊ အ​နီး​သို့​ချဉ်း၍၊ ရေ​တွင်း၌​ဖုံး​အုပ်​သော​ကျောက်​ကို လှိမ့်​လှန်​ပြီး​လျှင်၊ ဦး​ရီး​လာ​ဗန်၏​သိုး​တို့​ကို ရေ​တိုက်​လေ၏။
Burmese JBZV
ယာ​ကုပ္​သည္၊ မိ​မိ​ဦး​ရီး​လာ​ဗန္၏​သ​မီး​ရာ​ေခ​လ​ႏွင့္ ဦး​ရီး​လာ​ဗန္၏​သိုး​တို႔​ကို ျမင္​ေသာ​အ​ခါ၊ အ​နီး​သို႔​ခ်ဥ္း၍၊ ေရ​တြင္း၌​ဖုံး​အုပ္​ေသာ​ေက်ာက္​ကို လွိမ့္​လွန္​ၿပီး​လၽွင္၊ ဦး​ရီး​လာ​ဗန္၏​သိုး​တို႔​ကို ေရ​တိုက္​ေလ၏။
Burmese MCLZV
ယာ​ကုပ္​သည္​သူ​၏​ဦး​ရီး​လာ​ဗန္​သိုး​အုပ္ ႏွင့္​အ​တူ​ရာ​ေခ​လ​ေရာက္​ရွိ​လာ​ေသာ​အ​ခါ ေရ​တြင္း​သို႔​သြား​၍​ေက်ာက္​တုံး​ကို​ေရႊ႕​ဖယ္​ၿပီး လၽွင္​လာ​ဗန္​၏​သိုး​တို႔​ကို​ေရ​တိုက္​ေလ​၏။-
Burmese MSBU
ယာကုပ်​သည် မိမိ​ဦးရီး​လာဗန်​၏​သမီး​ရာခေလ​နှင့် ဦးရီး​လာဗန်​၏​သိုး​များ​ကို​မြင်​သောအခါ ရေတွင်း​အနီး​သို့​သွား​၍ တွင်း​ဝ​မှ​ကျောက်တုံး​ကို​လှိမ့်ဖယ်​ပြီးလျှင် ဦးရီး​လာဗန်​၏​သိုး​များ​ကို ရေတိုက်​လေ​၏​။
Burmese MSBZ
ယာကုပ္​သည္ မိမိ​ဦးရီး​လာဗန္​၏​သမီး​ရာေခလ​ႏွင့္ ဦးရီး​လာဗန္​၏​သိုး​မ်ား​ကို​ျမင္​ေသာအခါ ေရတြင္း​အနီး​သို႔​သြား​၍ တြင္း​ဝ​မွ​ေက်ာက္တုံး​ကို​လွိမ့္ဖယ္​ၿပီးလွ်င္ ဦးရီး​လာဗန္​၏​သိုး​မ်ား​ကို ေရတိုက္​ေလ​၏​။