Genesis 33:5 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ဧသောသည်မော်ကြည့်၍မိန်းမများနှင့်ကလေး များကိုမြင်လျှင်``သင်နှင့်အတူပါလာသောဤ သူတို့ကားမည်သူတို့နည်း'' ဟုမေးလေ၏။
Burmese 1835 Version Judson
ထိုနောက်၊ မြော်ကြည့်၍၊ မိန်းမများ၊ သူငယ် များကို မြင်လျှင်၊ သင်၌ပါသော ဤသူတို့သည်၊ အဘယ် သူနည်းဟုမေးသော်၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်အား၊ ဘုရား သခင်ပေးသနားတော်မူသော သူငယ်ဖြစ်ကြပါ၏ဟု ပြန်ပြောပြီးမှ၊
Burmese 1928
ထို နောက် မျှော် ကြည့်၍ မိန်း မ တို့ နှင့် သား ငယ် များ ကို မြင် လျှင် သင် နှင့် ပါ သော ဤ သူ တို့ ကား၊ မည် သူ နည်း ဟု မေး သော် ကျွန် တော် အား ဘု ရား သ ခင် ပေး သ နား တော် မူ သော သား ငယ် များ ဖြစ် ကြ ပါ သည် ဟု ပြန် လျှောက် ပြီး မှ၊
Burmese 2021
ထိုနောက်၊ မျှော်ကြည့်၍၊ မိန်းမများ၊ သူငယ်များကိုမြင်လျှင်၊ သင်၌ပါသော ဤသူတို့သည်၊ အဘယ်သူနည်းဟုမေးသော်၊ ကိုယ်တော်၏ကျွန်အား၊ ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူသော သူငယ်ဖြစ်ကြပါ၏ဟုပြန်ပြောပြီးမှ၊
Burmese JBZV
ထိုေနာက္၊ ေမၽွာ္ၾကည့္၍၊ မိန္းမမ်ား၊ သူငယ္မ်ားကိုျမင္လၽွင္၊ သင္၌ပါေသာ ဤသူတို႔သည္၊ အဘယ္သူနည္းဟုေမးေသာ္၊ ကိုယ္ေတာ္၏ကၽြန္အား၊ ဘုရားသခင္ေပးသနားေတာ္မူေသာ သူငယ္ျဖစ္ၾကပါ၏ဟုျပန္ေျပာၿပီးမွ၊
Burmese MCLZV
ဧေသာသည္ေမာ္ၾကည့္၍မိန္းမမ်ားႏွင့္ကေလး မ်ားကိုျမင္လၽွင္``သင္ႏွင့္အတူပါလာေသာဤ သူတို႔ကားမည္သူတို႔နည္း'' ဟုေမးေလ၏။
Burmese MSBU
ဧသောသည် မျှော်ကြည့်၍ မိန်းမများ၊ ကလေးများကိုမြင်သောအခါ “သင်နှင့်အတူပါလာသော ဤသူတို့ကား မည်သူတို့နည်း”ဟု မေးသော် ယာကုပ်က “သခင်၏အစေအပါးအား ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူသောကလေးများ ဖြစ်ကြပါ၏”ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။
Burmese MSBZ
ဧေသာသည္ ေမွ်ာ္ၾကည့္၍ မိန္းမမ်ား၊ ကေလးမ်ားကိုျမင္ေသာအခါ “သင္ႏွင့္အတူပါလာေသာ ဤသူတို႔ကား မည္သူတို႔နည္း”ဟု ေမးေသာ္ ယာကုပ္က “သခင္၏အေစအပါးအား ဘုရားသခင္ေပးသနားေတာ္မူေသာကေလးမ်ား ျဖစ္ၾကပါ၏”ဟု ျပန္ေျဖေလ၏။