Isaiah 11:6 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ဝံ​ပု​လွေ​များ​သည်​သိုး​တို့​နှင့်​အ​တူ အေး​ချမ်း​စွာ နေ​ကြ​လိမ့်​မည်။ ကျား​သစ်​များ​သည်​လည်း​ဆိတ်​ငယ်​များ​နှင့် အ​တူ အိပ်​ကြ​လိမ့်​မည်။ နွား​သူ​ငယ်​များ​နှင့်​ခြင်္သေ့​များ၊ အ​တူ​တူ​အ​စာ​စား​ကြ​လျက် သူ​တို့​အား​က​လေး​သူ​ငယ်​များ​က​ထိန်း​ကျောင်း လိမ့်​မည်။
Burmese 1835 Version Judson
တောခွေးသည် သိုးသငယ်နှင့်အတူ နေလိမ့် မည်။ ကျားသစ်သည် ဆိတ်သငယ်နှင့်အတူ အိပ်လိမ့် မည်။ နွားသငယ်၊ခြင်္သေ့သငယ်၊ ဆူအောင်ကျွေးသော အကောင်တို့သည် အတူသွားလာကြ၍၊လူသူငယ်သည် သူတို့ကို ပို့ဆောင်လိမ့်မည်။
Burmese 1928
ထို အ ခါ ဝံ ပု လွေ သည် သိုး ငယ် နှင့် တည်း ခို ခြင်း၊ ကျား သစ် လည်း ဆိတ် ငယ် နှင့် ဝပ် ခြင်း၊ နွား ကြီး၊ နွား ငယ်၊ ခြင်္သေ့ တို့ သည် ပေါင်း သင်း ခြင်း ပြု ကြ သည် နှင့်၊ သူ ငယ် က ပင် မောင်း နှင် ခွင့် ရှိ လိမ့် မည်။
Burmese 2021
တော​ခွေး​သည် သိုး​သ​ငယ်​နှင့်​အ​တူ နေ​လိမ့်​မည်။ ကျား​သစ်​သည် ဆိတ်​သ​ငယ်​နှင့်​အ​တူ အိပ်​လိမ့်​မည်။ နွား​သ​ငယ်၊ ခြင်္သေ့​သ​ငယ်၊ ဆူ​အောင်​ကျွေး​သော အ​ကောင်​တို့​သည် အ​တူ​သွား​လာ​ကြ၍၊ လူ​သူ​ငယ်​သည် သူ​တို့​ကို ပို့​ဆောင်​လိမ့်​မည်။
Burmese JBZV
ေတာ​ေခြး​သည္ သိုး​သ​ငယ္​ႏွင့္​အ​တူ ေန​လိမ့္​မည္။ က်ား​သစ္​သည္ ဆိတ္​သ​ငယ္​ႏွင့္​အ​တူ အိပ္​လိမ့္​မည္။ ႏြား​သ​ငယ္၊ ျခေသၤ့​သ​ငယ္၊ ဆူ​ေအာင္​ေကၽြး​ေသာ အ​ေကာင္​တို႔​သည္ အ​တူ​သြား​လာ​ၾက၍၊ လူ​သူ​ငယ္​သည္ သူ​တို႔​ကို ပို႔​ေဆာင္​လိမ့္​မည္။
Burmese MCLZV
ဝံ​ပု​ေလြ​မ်ား​သည္​သိုး​တို႔​ႏွင့္​အ​တူ ေအး​ခ်မ္း​စြာ ေန​ၾက​လိမ့္​မည္။ က်ား​သစ္​မ်ား​သည္​လည္း​ဆိတ္​ငယ္​မ်ား​ႏွင့္ အ​တူ အိပ္​ၾက​လိမ့္​မည္။ ႏြား​သူ​ငယ္​မ်ား​ႏွင့္​ျခေသၤ့​မ်ား၊ အ​တူ​တူ​အ​စာ​စား​ၾက​လ်က္ သူ​တို႔​အား​က​ေလး​သူ​ငယ္​မ်ား​က​ထိန္း​ေက်ာင္း လိမ့္​မည္။
Burmese MSBU
ဝံပုလွေ​သည် သိုးသငယ်​နှင့်အတူ​နေထိုင်​၍ ကျားသစ်​သည် ဆိတ်သငယ်​နှင့်အတူ​လဲလျောင်း​လိမ့်မည်​။ နွားသငယ်​၊ ခြင်္သေ့ပျို​နှင့် ဆူဖြိုး​သော​တိရစ္ဆာန်​တို့​သည် အတူ​နေ​ကြ​၍ ကလေး​သူငယ်​သည် ထို​အကောင်​တို့​ကို ထိန်းကျောင်း​လိမ့်မည်​။
Burmese MSBZ
ဝံပုေလြ​သည္ သိုးသငယ္​ႏွင့္အတူ​ေနထိုင္​၍ က်ားသစ္​သည္ ဆိတ္သငယ္​ႏွင့္အတူ​လဲေလ်ာင္း​လိမ့္မည္​။ ႏြားသငယ္​၊ ျခေသၤ့ပ်ိဳ​ႏွင့္ ဆူၿဖိဳး​ေသာ​တိရစာၦန္​တို႔​သည္ အတူ​ေန​ၾက​၍ ကေလး​သူငယ္​သည္ ထို​အေကာင္​တို႔​ကို ထိန္းေက်ာင္း​လိမ့္မည္​။