Isaiah 6:11 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ငါကလည်း``အို ထာဝရဘုရား၊ အဘယ်မျှကြာအောင်ဤသို့ဖြစ်ပျက်လျက်နေပါမည်နည်း'' ဟုလျှောက်လျှင် ကိုယ်တော်က``မြို့များပျက်စီးယိုယွင်း၍ဟာလာဟင်းလင်းဖြစ်၍နေချိန်တိုင်အောင်ဖြစ်၏။ အိမ်များတွင်လူသူကင်းမဲ့ပြီးထိုပြည်ကိုယ်တိုင်လူသူဆိတ်ငြိမ်ရာဖြစ်လျက်နေချိန်တိုင်အောင်ဖြစ်၏။-
Burmese 1835 Version Judson
အိုထာဝရဘုရား၊ အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး ကြာပါလိမ့်မည်နည်းဟု ငါမေးလျှောက်ပြန်လျှင်၊ မြို့တို့ သည် မြို့သားမရှိ၊ အိမ်တို့သည် အိမ်သားမရှိအောင် ဖျက်ဆီးခြင်းသို့ရောက်သဖြင့်၊ တပြည်လုံးသည် လူဆိတ် ညံရာသက်သက်ဖြစ်သည်တိုင်အောင်၎င်း၊
Burmese 1928
အို အ ရှင် ဘု ရား မည် မျှ တိုင် နည်း ဟု မေး လျှောက် လျှင်၊ မြို့ များ၊ အိမ် များ၌ နေ ထိုင် သူ ကင်း၍ မြို့ ဆိုး ကုန်း ဖြစ် လျက် လယ် မြေ လည်း ဖုန်း ဆိုး ဖြစ် လျက်
Burmese 2021
အိုထာဝရဘုရား၊ အဘယ်မျှကာလပတ်လုံး ကြာပါလိမ့်မည်နည်းဟု ငါမေးလျှောက်ပြန်လျှင်၊ မြို့တို့သည် မြို့သားမရှိ၊ အိမ်တို့သည် အိမ်သားမရှိအောင် ဖျက်ဆီးခြင်းသို့ရောက်သဖြင့်၊ တစ်ပြည်လုံးသည် လူဆိတ်ညံရာသက်သက် ဖြစ်သည်တိုင်အောင်လည်းကောင်း၊
Burmese JBZV
အိုထာဝရဘုရား၊ အဘယ္မၽွကာလပတ္လုံး ၾကာပါလိမ့္မည္နည္းဟု ငါေမးေလၽွာက္ျပန္လၽွင္၊ ၿမိဳ႕တို႔သည္ ၿမိဳ႕သားမရွိ၊ အိမ္တို႔သည္ အိမ္သားမရွိေအာင္ ဖ်က္ဆီးျခင္းသို႔ေရာက္သျဖင့္၊ တစ္ျပည္လုံးသည္ လူဆိတ္ညံရာသက္သက္ ျဖစ္သည္တိုင္ေအာင္လည္းေကာင္း၊
Burmese MCLZV
ငါကလည္း``အို ထာဝရဘုရား၊ အဘယ္မၽွ ၾကာေအာင္ဤသို႔ျဖစ္ပ်က္လ်က္ေနပါမည္ နည္း'' ဟုေလၽွာက္လၽွင္ ကိုယ္ေတာ္က``ၿမိဳ႕မ်ားပ်က္စီးယိုယြင္း၍ ဟာလာဟင္းလင္းျဖစ္၍ေနခ်ိန္တိုင္ေအာင္ ျဖစ္၏။ အိမ္မ်ားတြင္လူသူကင္းမဲ့ၿပီးထို ျပည္ကိုယ္တိုင္လူသူဆိတ္ၿငိမ္ရာျဖစ္ လ်က္ေနခ်ိန္တိုင္ေအာင္ျဖစ္၏။-
Burmese MSBU
ထိုအခါ ငါက “အို ဘုရားရှင်၊ မည်မျှကြာပါမည်နည်း”ဟု မေးလျှောက်ရာ ကိုယ်တော်က “မြို့တို့သည်ပျက်စီး၍ နေထိုင်သူမရှိ၊ အိမ်တို့တွင် လူမရှိ၊ တစ်ပြည်လုံးသည် ပျက်စီး၍ လူသူကင်းမဲ့သည့်တိုင်အောင်၊
Burmese MSBZ
ထိုအခါ ငါက “အို ဘုရားရွင္၊ မည္မွ်ၾကာပါမည္နည္း”ဟု ေမးေလွ်ာက္ရာ ကိုယ္ေတာ္က “ၿမိဳ႕တို႔သည္ပ်က္စီး၍ ေနထိုင္သူမရွိ၊ အိမ္တို႔တြင္ လူမရွိ၊ တစ္ျပည္လုံးသည္ ပ်က္စီး၍ လူသူကင္းမဲ့သည့္တိုင္ေအာင္၊