James 2:16 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သင်တို့က``သင်တို့ကိုဘုရားသခင်ကောင်းချီး ပေးတော်မူပါစေ။ နွေးနွေးနေကြလော့။ ဝစွာ စားကြလော့'' ဟုဆိုလျက်သူတို့လိုအပ်သည့် အသုံးအဆောင်ကိုမပေးဘဲနေပါမူ အဘယ်အကျိုးရှိပါမည်နည်း။-
Burmese 1835 Version Judson
သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူက၊ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားကြလော့။ နွေးကြလော့။ ဝကြလော့ဟု ပြောလျက်၊ သူတို့ကိုယ်နှင့်တော်လျော်သော အသုံးအဆောင်ကို မပေးဘဲနေလျှင် အဘယ်အကျိုးရှိသနည်း။
Burmese 1928
သင် တို့ တစ် ဦး ဦး က အ ချမ်း လုံ လျက်၊ ရောင့် ရဲ လျက်၊ စိတ် အေး စွာ သွား လေ တော့ ဟု ကိုယ် ခ န္ဓာ လို ရာ ကို မ ပေး ဘဲ ဆို လျှင် မည် သည့် အ ကျိုး ရှိ အံ့ နည်း။
Burmese 2021
သင်တို့တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သောသူက၊ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားကြလော့။ နွေးကြလော့။ ဝကြလော့ဟု ပြောလျက်၊ သူတို့ကိုယ်နှင့်တော်လျော်သော အသုံးအဆောင်ကို မပေးဘဲနေလျှင် အဘယ်အကျိုးရှိသနည်း။-
Burmese JBZV
သင္တို႔တြင္ တစ္စုံတစ္ေယာက္ေသာသူက၊ ၿငိမ္ဝပ္စြာသြားၾကေလာ့။ ေႏြးၾကေလာ့။ ဝၾကေလာ့ဟု ေျပာလ်က္၊ သူတို႔ကိုယ္ႏွင့္ေတာ္ေလ်ာ္ေသာ အသုံးအေဆာင္ကို မေပးဘဲေနလၽွင္ အဘယ္အက်ိဳးရွိသနည္း။-
Burmese MCLZV
သင္တို႔က``သင္တို႔ကိုဘုရားသခင္ေကာင္းခ်ီး ေပးေတာ္မူပါေစ။ ေႏြးေႏြးေနၾကေလာ့။ ဝစြာ စားၾကေလာ့'' ဟုဆိုလ်က္သူတို႔လိုအပ္သည့္ အသုံးအေဆာင္ကိုမေပးဘဲေနပါမူ အဘယ္အက်ိဳးရွိပါမည္နည္း။-
Burmese MSBU
သင်တို့ထဲမှ တစ်စုံတစ်ယောက်က “ငြိမ်းချမ်းစွာသွားကြလော့။ နွေးထွေးစွာနေ၍ ဝလင်စွာစားကြလော့”ဟု သူတို့အားဆိုလျက် သူတို့၏ကိုယ်ခန္ဓာအတွက် လိုအပ်သောအရာများကို မပေးဘဲနေလျှင် မည်သည့်အကျိုးရှိမည်နည်း။
Burmese MSBZ
သင္တို႔ထဲမွ တစ္စုံတစ္ေယာက္က “ၿငိမ္းခ်မ္းစြာသြားၾကေလာ့။ ေႏြးေထြးစြာေန၍ ဝလင္စြာစားၾကေလာ့”ဟု သူတို႔အားဆိုလ်က္ သူတို႔၏ကိုယ္ခႏၶာအတြက္ လိုအပ္ေသာအရာမ်ားကို မေပးဘဲေနလွ်င္ မည္သည့္အက်ိဳးရွိမည္နည္း။