James 2:16 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သင်​တို့​က``သင်​တို့​ကို​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကောင်း​ချီး ပေး​တော်​မူ​ပါ​စေ။ နွေး​နွေး​နေ​ကြ​လော့။ ဝ​စွာ စား​ကြ​လော့'' ဟု​ဆို​လျက်​သူ​တို့​လို​အပ်​သည့် အ​သုံး​အ​ဆောင်​ကို​မ​ပေး​ဘဲ​နေ​ပါ​မူ အ​ဘယ်​အ​ကျိုး​ရှိ​ပါ​မည်​နည်း။-
Burmese 1835 Version Judson
သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူက၊ ငြိမ်ဝပ်စွာသွားကြလော့။ နွေးကြလော့။ ဝကြလော့ဟု ပြောလျက်၊ သူတို့ကိုယ်နှင့်တော်လျော်သော အသုံးအဆောင်ကို မပေးဘဲနေလျှင် အဘယ်အကျိုးရှိသနည်း။
Burmese 1928
သင် တို့ တစ် ဦး ဦး က အ ချမ်း လုံ လျက်၊ ရောင့် ရဲ လျက်၊ စိတ် အေး စွာ သွား လေ တော့ ဟု ကိုယ် ခ န္ဓာ လို ရာ ကို မ ပေး ဘဲ ဆို လျှင် မည် သည့် အ ကျိုး ရှိ အံ့ နည်း။
Burmese 2021
သင်​တို့​တွင် တစ်​စုံ​တစ်​ယောက်​သော​သူ​က၊ ငြိမ်​ဝပ်​စွာ​သွား​ကြ​လော့။ နွေး​ကြ​လော့။ ဝ​ကြ​လော့​ဟု ပြော​လျက်၊ သူ​တို့​ကိုယ်​နှင့်​တော်​လျော်​သော အ​သုံး​အ​ဆောင်​ကို မ​ပေး​ဘဲ​နေ​လျှင် အ​ဘယ်​အ​ကျိုး​ရှိ​သ​နည်း။-
Burmese JBZV
သင္​တို႔​တြင္ တစ္​စုံ​တစ္​ေယာက္​ေသာ​သူ​က၊ ၿငိမ္​ဝပ္​စြာ​သြား​ၾက​ေလာ့။ ေႏြး​ၾက​ေလာ့။ ဝ​ၾက​ေလာ့​ဟု ေျပာ​လ်က္၊ သူ​တို႔​ကိုယ္​ႏွင့္​ေတာ္​ေလ်ာ္​ေသာ အ​သုံး​အ​ေဆာင္​ကို မ​ေပး​ဘဲ​ေန​လၽွင္ အ​ဘယ္​အ​က်ိဳး​ရွိ​သ​နည္း။-
Burmese MCLZV
သင္​တို႔​က``သင္​တို႔​ကို​ဘု​ရား​သ​ခင္​ေကာင္း​ခ်ီး ေပး​ေတာ္​မူ​ပါ​ေစ။ ေႏြး​ေႏြး​ေန​ၾက​ေလာ့။ ဝ​စြာ စား​ၾက​ေလာ့'' ဟု​ဆို​လ်က္​သူ​တို႔​လို​အပ္​သည့္ အ​သုံး​အ​ေဆာင္​ကို​မ​ေပး​ဘဲ​ေန​ပါ​မူ အ​ဘယ္​အ​က်ိဳး​ရွိ​ပါ​မည္​နည္း။-
Burmese MSBU
သင်​တို့​ထဲမှ တစ်စုံတစ်ယောက်​က “ငြိမ်းချမ်း​စွာ​သွား​ကြ​လော့။ နွေးထွေး​စွာ​နေ​၍ ဝလင်​စွာ​စား​ကြ​လော့”​ဟု သူ​တို့​အား​ဆို​လျက် သူ​တို့​၏​ကိုယ်ခန္ဓာ​အတွက် လိုအပ်​သော​အရာ​များ​ကို မ​ပေး​ဘဲ​နေ​လျှင် မည်သည့်​အကျိုး​ရှိ​မည်နည်း။
Burmese MSBZ
သင္​တို႔​ထဲမွ တစ္စုံတစ္ေယာက္​က “ၿငိမ္းခ်မ္း​စြာ​သြား​ၾက​ေလာ့။ ေႏြးေထြး​စြာ​ေန​၍ ဝလင္​စြာ​စား​ၾက​ေလာ့”​ဟု သူ​တို႔​အား​ဆို​လ်က္ သူ​တို႔​၏​ကိုယ္ခႏၶာ​အတြက္ လိုအပ္​ေသာ​အရာ​မ်ား​ကို မ​ေပး​ဘဲ​ေန​လွ်င္ မည္သည့္​အက်ိဳး​ရွိ​မည္နည္း။