Jeremiah 4:29 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
မြင်းစီးသူရဲများနှင့်လေးသမားတို့၏ အသံကို ကြားသောအခါ လူအပေါင်းတို့သည်ထွက်ပြေးကြလိမ့်မည်။ အချို့သောသူတို့သည်သစ်တောထဲသို့လည်း ကောင်း၊ အချို့တို့သည်ကျောက်ဆောင်များပေါ် သို့လည်းကောင်း၊ထွက်ပြေးကြလိမ့်မည်။ မြို့အပေါင်းတို့သည်အထီးတည်းကျန် ရစ်လျက် လူသူဆိတ်ငြိမ်ရာဖြစ်၍နေလိမ့်မည်။
Burmese 1835 Version Judson
မြင်းစီးသူရဲနှင့် လေးကိုင်သူရဲတို့ ဟစ်သော အသံကြောင့်၊ မြို့သားအပေါင်းတို့သည် တောအုပ်သို့ ပြေးသွားကြ၏။ ကျောက်ပေါ်သို့ တက်ကြ၏။ မြို့ရှိသမျှ တို့ကို စွန့်ပစ်၍ နေသောသူတယောက်မျှ မရှိရ။
Burmese 1928
မြင်း တပ်၊ လေး တပ် တို့ ချီ တက် သံ အ တွက်၊ မြို့ သူ မြို့ သား အ ပေါင်း တို့ ထွက် ပြေး လျက် ပိတ် ပေါင်း၊ ကျောက် တောင် များ အ တွင်း၊ တက် သွား ခို ဝင် ကြ လေ ပြီ။ ရှိ သ မျှ သော မြို့ ရွာ ဆိတ် ညံ ပြီး ဖြစ် သည့် အ လျောက်၊ နေ ထိုင် သူ မ ရှိ ချေ။
Burmese 2021
မြင်းစီးသူရဲနှင့် လေးကိုင်သူရဲတို့ ဟစ်သောအသံကြောင့်၊ မြို့သားအပေါင်းတို့သည် တောအုပ်သို့ ပြေးသွားကြ၏။ ကျောက်ပေါ်သို့ တက်ကြ၏။ မြို့ရှိသမျှတို့ကို စွန့်ပစ်၍နေသောသူ တစ်ယောက်မျှမရှိရ။
Burmese JBZV
ျမင္းစီးသူရဲႏွင့္ ေလးကိုင္သူရဲတို႔ ဟစ္ေသာအသံေၾကာင့္၊ ၿမိဳ႕သားအေပါင္းတို႔သည္ ေတာအုပ္သို႔ ေျပးသြားၾက၏။ ေက်ာက္ေပၚသို႔ တက္ၾက၏။ ၿမိဳ႕ရွိသမၽွတို႔ကို စြန္႔ပစ္၍ေနေသာသူ တစ္ေယာက္မၽွမရွိရ။
Burmese MCLZV
ျမင္းစီးသူရဲမ်ားႏွင့္ေလးသမားတို႔၏ အသံကို ၾကားေသာအခါ လူအေပါင္းတို႔သည္ထြက္ေျပးၾကလိမ့္မည္။ အခ်ိဳ႕ေသာသူတို႔သည္သစ္ေတာထဲသို႔လည္း ေကာင္း၊ အခ်ိဳ႕တို႔သည္ေက်ာက္ေဆာင္မ်ားေပၚ သို႔လည္းေကာင္း၊ထြက္ေျပးၾကလိမ့္မည္။ ၿမိဳ႕အေပါင္းတို႔သည္အထီးတည္းက်န္ ရစ္လ်က္ လူသူဆိတ္ၿငိမ္ရာျဖစ္၍ေနလိမ့္မည္။
Burmese MSBU
မြင်းသည်တော်၊ လေးသည်တော်တို့၏အသံကြောင့် မြို့သားအားလုံး ထွက်ပြေးကြ၏။ သူတို့သည် တောနက်ထဲသို့ဝင်၍ ကျောက်ဆောင်များပေါ်သို့တက်ကြ၏။ မြို့ရှိသမျှတို့သည် စွန့်ပစ်ခြင်းကိုခံရ၍ နေထိုင်သူတစ်ယောက်မျှမရှိပေ။
Burmese MSBZ
ျမင္းသည္ေတာ္၊ ေလးသည္ေတာ္တို႔၏အသံေၾကာင့္ ၿမိဳ႕သားအားလုံး ထြက္ေျပးၾက၏။ သူတို႔သည္ ေတာနက္ထဲသို႔ဝင္၍ ေက်ာက္ေဆာင္မ်ားေပၚသို႔တက္ၾက၏။ ၿမိဳ႕ရွိသမွ်တို႔သည္ စြန႔္ပစ္ျခင္းကိုခံရ၍ ေနထိုင္သူတစ္ေယာက္မွ်မရွိေပ။