Jeremiah 49:31 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
`လာကြ၊ ငါတို့သည်ဘေးမဲ့လုံခြုံမှုရှိလှ ပြီဟုထင်မှတ်သူထိုလူမျိုးကိုတိုက်ခိုက် ကြကုန်အံ့။ သူတို့၏မြို့သည်မြို့တံခါးနှင့် ကန့်လန့်ပင်မရှိ။ လုံခြုံမှုကင်းမဲ့သည့်မြို့ ဖြစ်သည်' ဟုဆို၏။
Burmese 1835 Version Judson
ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထကြ လော့။ ငြိမ်ဝပ်စွာနေ၍ စိုးရိမ်စရာမရှိသောလူမျိုး၊ မြို့တံခါးနှင့်ကန့်လန့်ကျင်ကို မသုံးတတ်၊ အပေါင်းအဘော်မရှိ၊ တခြားစီနေတတ်သောလူမျိုးနေရာသို့ သွားကြလော့။
Burmese 1928
မြို့ တံ ခါး မင်း ထုပ် မ ရှိ ဘဲ၊ အ သီး အ ခြား စိတ် ချမ်း သာ စွာ နေ လေ့ ရှိ သော၊ ထို လူ မျိုး ထံ ထ၍ ချီ တက် ကြ လော့ ဟု၊ ထာ ဝ ရ ဘုရား တိုက် တွန်း တော် မူ ၏။
Burmese 2021
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ထကြလော့။ ငြိမ်ဝပ်စွာနေ၍ စိုးရိမ်စရာမရှိသောလူမျိုး၊ မြို့တံခါးနှင့်ကန့်လန့်ကျင်ကို မသုံးတတ်၊ အပေါင်းအဖော်မရှိ၊ တခြားစီနေတတ်သော လူမျိုးနေရာသို့သွားကြလော့။
Burmese JBZV
ထာဝရဘုရား မိန္႔ေတာ္မူသည္ကား၊ ထၾကေလာ့။ ၿငိမ္ဝပ္စြာေန၍ စိုးရိမ္စရာမရွိေသာလူမ်ိဳး၊ ၿမိဳ႕တံခါးႏွင့္ကန္႔လန္႔က်င္ကို မသုံးတတ္၊ အေပါင္းအေဖာ္မရွိ၊ တျခားစီေနတတ္ေသာ လူမ်ိဳးေနရာသို႔သြားၾကေလာ့။
Burmese MCLZV
`လာၾက၊ ငါတို႔သည္ေဘးမဲ့လုံျခဳံမွုရွိလွ ၿပီဟုထင္မွတ္သူထိုလူမ်ိဳးကိုတိုက္ခိုက္ ၾကကုန္အံ့။ သူတို႔၏ၿမိဳ႕သည္ၿမိဳ႕တံခါးႏွင့္ ကန႔္လန႔္ပင္မရွိ။ လုံျခဳံမွုကင္းမဲ့သည့္ၿမိဳ႕ ျဖစ္သည္' ဟုဆို၏။
Burmese MSBU
ထာဝရဘုရားက “ထကြ။ ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ယုံကြည်စိတ်ချပြီး စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမှုမရှိသောလူမျိုး၊ မြို့တံခါးမရှိ၊ ကန့်လန့်ကျင်မရှိ၊ တသီးတခြားနေထိုင်သောလူမျိုးထံ စစ်ချီကြ”ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Burmese MSBZ
ထာဝရဘုရားက “ထၾက။ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ယုံၾကည္စိတ္ခ်ၿပီး စိုးရိမ္ေၾကာင့္ၾကမႈမရွိေသာလူမ်ိဳး၊ ၿမိဳ႕တံခါးမရွိ၊ ကန႔္လန႔္က်င္မရွိ၊ တသီးတျခားေနထိုင္ေသာလူမ်ိဳးထံ စစ္ခ်ီၾက”ဟု မိန႔္ေတာ္မူ၏။