Job 10:22 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သေခြင်းအရပ်ဖြစ်စေသော ညဉ့်ကဲ့သို့တခဲနက်မိုက်သဖြင့်၊ အလင်းပင်မှောင်မိုက်သက်သက်ဖြစ်၍၊ ရှင်းလင်းခြင်းအလျှင်၊ မရှိသောပြည်၊ အကျွန်ုပ်တခါရောက်ပြီးမှ တဖန်ပြန်၍ မလာရသောပြည်သို့ အကျွန်ုပ် သား၍မရောက်မှီ၊ သက်သာခြင်း အနည်းငယ်ရှိပါမည် အကြောင်းနေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို တတ်တိုင်းရှိစေ တော်မူပါဟု မြွတ်ဆို၏။
Burmese 1835 Version Judson
သေခြင်းအရပ်ဖြစ်စေသော ညဉ့်ကဲ့သို့တခဲနက်မိုက်သဖြင့်၊ အလင်းပင်မှောင်မိုက်သက်သက်ဖြစ်၍၊ ရှင်းလင်းခြင်းအလျှင်၊ မရှိသောပြည်၊ အကျွန်ုပ်တခါရောက်ပြီးမှ တဖန်ပြန်၍ မလာရသောပြည်သို့ အကျွန်ုပ် သား၍မရောက်မှီ၊ သက်သာခြင်း အနည်းငယ်ရှိပါမည် အကြောင်းနေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို တတ်တိုင်းရှိစေ တော်မူပါဟု မြွတ်ဆို၏။
Burmese 2021
သေခြင်းအရိပ်ဖြစ်စေသော ညကဲ့သို့ တစ်ခဲနက်မိုက်သဖြင့်၊ အလင်းပင် မှောင်မိုက်သက်သက်ဖြစ်၍၊ ရှင်းလင်းခြင်း အလျှင်းမရှိသောပြည်၊ အကျွန်ုပ်တစ်ခါရောက်ပြီးမှ တစ်ဖန်ပြန်၍ မလာရသောပြည်သို့ အကျွန်ုပ်သွား၍မရောက်မီ၊ သက်သာခြင်းအနည်းငယ် ရှိပါမည်အကြောင်း နေတော်မူပါ။ အကျွန်ုပ်ကို တတ်တိုင်းရှိစေတော်မူပါဟု မြွက်ဆို၏။
Burmese JBZV
ေသျခင္းအရိပ္ျဖစ္ေစေသာ ညကဲ့သို႔ တစ္ခဲနက္မိုက္သျဖင့္၊ အလင္းပင္ ေမွာင္မိုက္သက္သက္ျဖစ္၍၊ ရွင္းလင္းျခင္း အလၽွင္းမရွိေသာျပည္၊ အကၽြန္ုပ္တစ္ခါေရာက္ၿပီးမွ တစ္ဖန္ျပန္၍ မလာရေသာျပည္သို႔ အကၽြန္ုပ္သြား၍မေရာက္မီ၊ သက္သာျခင္းအနည္းငယ္ ရွိပါမည္အေၾကာင္း ေနေတာ္မူပါ။ အကၽြန္ုပ္ကို တတ္တိုင္းရွိေစေတာ္မူပါဟု ႁမြက္ဆို၏။
Burmese MCLZV
ေသျခင္းအရပ္ျဖစ္ေစေသာ ညဥ့္ကဲ့သို႔တခဲနက္မိုက္သျဖင့္၊ အလင္းပင္ေမွာင္မိုက္သက္သက္ျဖစ္၍၊ ရွင္းလင္းျခင္းအလၽွင္၊ မရွိေသာျပည္၊ အကၽြန္ုပ္တခါေရာက္ၿပီးမွ တဖန္ျပန္၍ မလာရေသာျပည္သို႔ အကၽြန္ုပ္ သား၍မေရာက္မွီ၊ သက္သာျခင္း အနည္းငယ္ရွိပါမည္ အေၾကာင္းေနေတာ္မူပါ။ အကၽြန္ုပ္ကို တတ္တိုင္းရွိေစ ေတာ္မူပါဟု ႁမြတ္ဆို၏။
Burmese MSBU
ပိန်းပိတ်အောင်မှောင်မိုက်နေပြီး သေမင်းအရိပ်ဖုံးလွှမ်းနေ၍ အလင်းသည်ပင် အမှောင်ကဲ့သို့ဖြစ်နေသောပြည်သို့ ငါသွားရတော့မည်’ဟူ၍ လျှောက်ဆိုမည်”ဟု ညည်းဆိုလေ၏။
Burmese MSBZ
ပိန္းပိတ္ေအာင္ေမွာင္မိုက္ေနၿပီး ေသမင္းအရိပ္ဖုံးလႊမ္းေန၍ အလင္းသည္ပင္ အေမွာင္ကဲ့သို႔ျဖစ္ေနေသာျပည္သို႔ ငါသြားရေတာ့မည္’ဟူ၍ ေလွ်ာက္ဆိုမည္”ဟု ညည္းဆိုေလ၏။