Joel 2:9 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သူ​တို့​သည်​မြို့​ရှိ​ရာ​သို့​ပြေး​ကြ​၏။ မြို့​ရိုး​များ​ကို​ကျော်​၍​အိမ်​များ​ပေါ်​သို့​တက် ပြီး​လျှင် သူ​ခိုး​သ​ဖွယ်​ပြူ​တင်း​ပေါက်​များ​မှ​ဝင်​ကြ​၏။
Burmese 1835 Version Judson
မြို့ထဲမှာတလည်လည် ပြေးလျက်၊ မြို့ရိုးကို ကျော်လျက်၊ အိမ်ပေါ်သို့ တက်လျက်၊ သူခိုးကဲ့သို့ ပြတင်း ပေါက်ထဲသို့ ဝင်လျက်ရှိကြလိမ့်မည်။
Burmese 1928
မြို့ ကို တိုက် လာ ကြ ရာ၊ မြို့ ရိုး ကို ကျော် လျက်၊ အိမ် များ ကို တက် လျက်၊ သူ ခိုး ကဲ့ သို့ ပြ တင်း ပေါက် များ ဖြင့် ဝင် ကြ သော၊
Burmese 2021
မြို့​ထဲ​မှာ တ​လည်​လည်​ပြေး​လျက်၊ မြို့​ရိုး​ကို​ကျော်​လျက်၊ အိမ်​ပေါ်​သို့ တက်​လျက်၊ သူ​ခိုး​ကဲ့​သို့ ပြတင်း​ပေါက်​ထဲ​သို့ ဝင်​လျက်​ရှိ​ကြ​လိမ့်​မည်။
Burmese JBZV
ၿမိဳ႕​ထဲ​မွာ တ​လည္​လည္​ေျပး​လ်က္၊ ၿမိဳ႕​ရိုး​ကို​ေက်ာ္​လ်က္၊ အိမ္​ေပၚ​သို႔ တက္​လ်က္၊ သူ​ခိုး​ကဲ့​သို႔ ျပဴ​တင္း​ေပါက္​ထဲ​သို႔ ဝင္​လ်က္​ရွိ​ၾက​လိမ့္​မည္။
Burmese MCLZV
သူ​တို႔​သည္​ၿမိဳ႕​ရွိ​ရာ​သို႔​ေျပး​ၾက​၏။ ၿမိဳ႕​ရိုး​မ်ား​ကို​ေက်ာ္​၍​အိမ္​မ်ား​ေပၚ​သို႔​တက္ ၿပီး​လၽွင္ သူ​ခိုး​သ​ဖြယ္​ျပဴ​တင္း​ေပါက္​မ်ား​မွ​ဝင္​ၾက​၏။
Burmese MSBU
သူ​တို့​သည် မြို့​ထဲတွင် ကဆုန်ပေါက်​နေ​ကြ​၏​။ မြို့ရိုး​ပေါ်တွင် ပြေးလွှား​နေ​ကြ​၏​။ သူခိုး​ကဲ့သို့​ပြတင်းပေါက်​ကို ကျော်​ပြီး အိမ်​ပေါ်သို့​တက်​ကြ​၏​။
Burmese MSBZ
သူ​တို႔​သည္ ၿမိဳ႕​ထဲတြင္ ကဆုန္ေပါက္​ေန​ၾက​၏​။ ၿမိဳ႕႐ိုး​ေပၚတြင္ ေျပးလႊား​ေန​ၾက​၏​။ သူခိုး​ကဲ့သို႔​ျပတင္းေပါက္​ကို ေက်ာ္​ၿပီး အိမ္​ေပၚသို႔​တက္​ၾက​၏​။