Judges 16:2 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ဂါဇမြို့သားတို့သည်ရှံဆုန်ရောက်ရှိနေကြောင်း ကိုကြားသိကြသဖြင့် ထိုအိမ်ကိုဝိုင်းရံထား ပြီးလျှင်တစ်ညလုံးမြို့တံခါးဝမှစောင့်နေ ကြ၏။ ``ငါတို့သည်သူ့အားမိုးလင်းသည်တိုင် အောင်စောင့်ဆိုင်းပြီးမှသတ်ပစ်မည်'' ဟုကြံ စည်ကာဆိတ်ငြိမ်စွာနေကြ၏။-
Burmese 1835 Version Judson
ရှံဆုန်ရောက်ကြောင်းကို ဂါဇမြို့သားတို့သည် ကြားလျှင် ဝိုင်းထားလျက်၊ မြို့တံခါးဝ၌ တညဉ့်လုံး ချောင်းမြောင်းလျက်၊ နံနက်မိုဃ်းလင်းသောအခါ သူ့ကို သတ်မည်ဟု ဆို၍ တညဉ့်လုံး ငြိမ်သက်စွာ နေကြ၏။
Burmese 1928
ဂါ ဇ မြို့ သား တို့ ဝန်း ဝိုင်း လျက် နံ နက် မိုး သောက် လျင် သတ် ရ တော့ မည် ဟု အောက် မေ့၍ တစ် ညဉ့် ပတ် လုံး မြို့ တံ ခါး အ နီး မှာ တိတ် ဆိတ် စွာ ချောင်း နေ ကြ လေ ၏။
Burmese 2021
ရှံဆုန်ရောက်ကြောင်းကို ဂါဇမြို့သားတို့သည် ကြားလျှင် ဝိုင်းထားလျက်၊ မြို့တံခါးဝ၌ တစ်ညလုံးချောင်းမြောင်းလျက်၊ နံနက်မိုးလင်းသောအခါ သူ့ကိုသတ်မည်ဟုဆို၍ တစ်ညလုံး ငြိမ်သက်စွာ နေကြ၏။
Burmese JBZV
ရွံဆုန္ေရာက္ေၾကာင္းကို ဂါဇၿမိဳ႕သားတို႔သည္ ၾကားလၽွင္ ဝိုင္းထားလ်က္၊ ၿမိဳ႕တံခါးဝ၌ တစ္ညလုံးေခ်ာင္းေျမာင္းလ်က္၊ နံနက္မိုးလင္းေသာအခါ သူ႔ကိုသတ္မည္ဟုဆို၍ တစ္ညလုံး ၿငိမ္သက္စြာ ေနၾက၏။
Burmese MCLZV
ဂါဇၿမိဳ႕သားတို႔သည္ရွံဆုန္ေရာက္ရွိေနေၾကာင္း ကိုၾကားသိၾကသျဖင့္ ထိုအိမ္ကိုဝိုင္းရံထား ၿပီးလၽွင္တစ္ညလုံးၿမိဳ႕တံခါးဝမွေစာင့္ေန ၾက၏။ ``ငါတို႔သည္သူ႔အားမိုးလင္းသည္တိုင္ ေအာင္ေစာင့္ဆိုင္းၿပီးမွသတ္ပစ္မည္'' ဟုႀကံ စည္ကာဆိတ္ၿငိမ္စြာေနၾက၏။-
Burmese MSBU
“ဤမြို့သို့ ရှံဆုန်ရောက်လာပြီ”ဟူသောသတင်းကို ဂါဇမြို့သားတို့ ကြားသိသောအခါ ထိုနေရာကိုဝိုင်းထား၍ မြို့တံခါး၌ တစ်ညလုံးချောင်းမြောင်းနေကြ၏။ သူတို့က “နံနက်မိုးလင်းလျှင် သူ့ကို ငါတို့သတ်မည်”ဟု ဆိုလျက် တစ်ညလုံး တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
Burmese MSBZ
“ဤၿမိဳ႕သို႔ ရွံဆုန္ေရာက္လာၿပီ”ဟူေသာသတင္းကို ဂါဇၿမိဳ႕သားတို႔ ၾကားသိေသာအခါ ထိုေနရာကိုဝိုင္းထား၍ ၿမိဳ႕တံခါး၌ တစ္ညလုံးေခ်ာင္းေျမာင္းေနၾက၏။ သူတို႔က “နံနက္မိုးလင္းလွ်င္ သူ႔ကို ငါတို႔သတ္မည္”ဟု ဆိုလ်က္ တစ္ညလုံး တိတ္ဆိတ္စြာေနၾက၏။