Luke 11:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
အိမ်​ရှင်​က `ကျွန်ုပ်​ကို​မ​နှောင့်​ယှက်​ပါ​နှင့်။ အိမ် တံ​ခါး​ကို​ပိတ်​ထား​ပြီး​လေ​ပြီ။ သား​သမီး များ​နှင့်​ကျွန်ုပ်​သည်​အိပ်​ရာ​ဝင်​ကြ​ပြီး​ဖြစ် ၏။ ထို့​ကြောင့်​ကျွန်ုပ်​ထ​၍​သင့်​အား​ဘာ​မျှ မ​ပေး​နိုင်​ပါ' ဟု​အိမ်​တွင်း​မှ​ပြော​လိမ့်​မည်။-
Burmese 1835 Version Judson
အိမ်ရှင်ကလည်း၊ ငါ့ကိုမနှောင့်ရှက်နှင့်။ တံခါးပိတ်လျက်ရှိ၏။ ငါ့သားသမီးတို့သည် ငါနှင့်အိပ်လျက်ရှိ ကြ၏။ ငါထ၍ သင့်အားမပေးနိုင်ဟု အိမ်ထဲက ပြန်ပြောသည်အရာမှာ၊
Burmese 1928
အိမ် တွင် ရှိ သူ က ကျွန်ုပ် ကို ဒု က္ခ မ ရှာ ပါ နှင့်။ တံ ခါး ပိတ် ထား ပါ ပြီ။ သား သ မီး တို့ လည်း ကျွန်ုပ် နှင့် တ ကွ အိပ် လျက် ရှိ ကြ သ ဖြင့် ထ၍ မ ပေး နိုင် ဟု အ ကယ် ဆို ခဲ့ လျှင်၊
Burmese 2021
အိမ်​ရှင်​က​လည်း၊ ငါ့​ကို​မ​နှောင့်​ယှက်​နှင့်။ တံ​ခါး​ပိတ်​လျက်​ရှိ၏။ ငါ့​သား​သ​မီး​တို့​သည် ငါ​နှင့် အိပ်​လျက်​ရှိ​ကြ၏။ ငါ​ထ၍ သင့်​အား​မ​ပေး​နိုင်​ဟု အိမ်​ထဲ​က ပြန်​ပြော​သည်​အ​ရာ​မှာ၊-
Burmese JBZV
အိမ္​ရွင္​က​လည္း၊ ငါ့​ကို​မ​ေႏွာင့္​ယွက္​ႏွင့္။ တံ​ခါး​ပိတ္​လ်က္​ရွိ၏။ ငါ့​သား​သ​မီး​တို႔​သည္ ငါ​ႏွင့္ အိပ္​လ်က္​ရွိ​ၾက၏။ ငါ​ထ၍ သင့္​အား​မ​ေပး​နိုင္​ဟု အိမ္​ထဲ​က ျပန္​ေျပာ​သည္​အ​ရာ​မွာ၊-
Burmese MCLZV
အိမ္​ရွင္​က `ကၽြန္ုပ္​ကို​မ​ေႏွာင့္​ယွက္​ပါ​ႏွင့္။ အိမ္ တံ​ခါး​ကို​ပိတ္​ထား​ၿပီး​ေလ​ၿပီ။ သား​သမီး မ်ား​ႏွင့္​ကၽြန္ုပ္​သည္​အိပ္​ရာ​ဝင္​ၾက​ၿပီး​ျဖစ္ ၏။ ထို႔​ေၾကာင့္​ကၽြန္ုပ္​ထ​၍​သင့္​အား​ဘာ​မၽွ မ​ေပး​နိုင္​ပါ' ဟု​အိမ္​တြင္း​မွ​ေျပာ​လိမ့္​မည္။-
Burmese MSBU
ထို​သူ​က ‘ငါ့​ကို​အနှောင့်အယှက်​မ​ပေး​ပါ​နှင့်။ တံခါး​ပိတ်​ထား​ပြီ။ ငါ့​သားသမီး​များ​သည်​လည်း ငါ​နှင့်အတူ​အိပ်ရာ​ဝင်​ကြ​ပြီ။ ငါ​သည်​ထ​၍ သင့်​အား မည်သည့်​အရာ​ကို​မျှ​မ​ပေး​နိုင်​ပါ’​ဟု အိမ်​တွင်း​မှ ပြန်ပြော​လိမ့်မည်။
Burmese MSBZ
ထို​သူ​က ‘ငါ့​ကို​အေႏွာင့္အယွက္​မ​ေပး​ပါ​ႏွင့္။ တံခါး​ပိတ္​ထား​ၿပီ။ ငါ့​သားသမီး​မ်ား​သည္​လည္း ငါ​ႏွင့္အတူ​အိပ္ရာ​ဝင္​ၾက​ၿပီ။ ငါ​သည္​ထ​၍ သင့္​အား မည္သည့္​အရာ​ကို​မွ်​မ​ေပး​ႏိုင္​ပါ’​ဟု အိမ္​တြင္း​မွ ျပန္ေျပာ​လိမ့္မည္။