Luke 17:7 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
``သင်​တို့​တွင်​အ​ဘယ်​သူ​သည်​မိ​မိ​၏​လယ်​လုပ် သား​အား​သော်​လည်း​ကောင်း၊ သိုး​ကျောင်း​သား​အား သော်​လည်း​ကောင်း​လယ်​ကွင်း​မှ​ပြန်​လာ​သော​အ​ခါ `ည​စာ​စား​ရန်​အ​လျင်​အ​မြန်​လာ​၍​ထိုင်​လော့' ဟု​ဆို​မည်​နည်း။-
Burmese 1835 Version Judson
အစေအပါးသည် လယ်ထွန်သော်၎င်း၊ သိုး၊ နွားကျောင်းသော်၎င်း၊ လယ်ပြင်မှလာ၍ အိမ်သို့ဝင်သော အခါ၊ ထိုအစေအပါးကို၊ အသော့လာ၍ စားပွဲ၌ လျောင်းလော့ဟု သင်တို့တွင် အဘယ်သူပြောမည်နည်း။
Burmese 1928
သင် တို့ တွင် လယ် ထွန် ဖြစ် စေ၊ သိုး ကျောင်း ဖြစ် စေ ခိုင်း သော ကျွန် သည် လယ် ပြင် မှ ပြန် သည့် ကာ လ အ မြန် လာ၍ စား ပွဲ ထိုင် လော့ ဟု ဆို မည့် သူ ရှိ သ လော။
Burmese 2021
အ​စေ​အ​ပါ​သည် လယ်​ထွန်​သော်​လည်း​ကောင်း၊ သိုး၊ နွား ကျောင်း​သော်​လည်း​ကောင်း၊ လယ်​ပြင်​မှ​လာ၍ အိမ်​သို့​ဝင်​သော​အ​ခါ၊ ထို​အ​စေ​အ​ပါ​ကို၊ အ​သော့​လာ၍ စား​ပွဲ၌ လျောင်း​လော့​ဟု သင်​တို့​တွင် အ​ဘယ်​သူ​ပြော​မည်​နည်း။-
Burmese JBZV
အ​ေစ​အ​ပါ​သည္ လယ္​ထြန္​ေသာ္​လည္း​ေကာင္း၊ သိုး၊ ႏြား ေက်ာင္း​ေသာ္​လည္း​ေကာင္း၊ လယ္​ျပင္​မွ​လာ၍ အိမ္​သို႔​ဝင္​ေသာ​အ​ခါ၊ ထို​အ​ေစ​အ​ပါ​ကို၊ အ​ေသာ့​လာ၍ စား​ပြဲ၌ ေလ်ာင္း​ေလာ့​ဟု သင္​တို႔​တြင္ အ​ဘယ္​သူ​ေျပာ​မည္​နည္း။-
Burmese MCLZV
``သင္​တို႔​တြင္​အ​ဘယ္​သူ​သည္​မိ​မိ​၏​လယ္​လုပ္ သား​အား​ေသာ္​လည္း​ေကာင္း၊ သိုး​ေက်ာင္း​သား​အား ေသာ္​လည္း​ေကာင္း​လယ္​ကြင္း​မွ​ျပန္​လာ​ေသာ​အ​ခါ `ည​စာ​စား​ရန္​အ​လ်င္​အ​ျမန္​လာ​၍​ထိုင္​ေလာ့' ဟု​ဆို​မည္​နည္း။-
Burmese MSBU
သင်​တို့​တွင် လယ်လုပ်​သော​အစေအပါး​၊ သို့မဟုတ် သိုး​ကို​ထိန်းကျောင်း​သော​အစေအပါး​ရှိ​၍ ထို​အစေအပါး​သည် လယ်​မှ​ပြန်လာ​သောအခါ ‘အလျင်အမြန်​လာ​ပြီး ထိုင်​၍​စား​လော့’​ဟု ဆို​မည့်​သူ​ရှိ​သလော။
Burmese MSBZ
သင္​တို႔​တြင္ လယ္လုပ္​ေသာ​အေစအပါး​၊ သို႔မဟုတ္ သိုး​ကို​ထိန္းေက်ာင္း​ေသာ​အေစအပါး​ရွိ​၍ ထို​အေစအပါး​သည္ လယ္​မွ​ျပန္လာ​ေသာအခါ ‘အလ်င္အျမန္​လာ​ၿပီး ထိုင္ ၍​စား​ေလာ့’​ဟု ဆို​မည့္​သူ​ရွိ​သေလာ။