Luke 24:29 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သို့​ရာ​တွင်​သူ​တို့​က ``ယ​ခု​မိုး​ချုပ်​စ​ပြု​ပါ​ပြီ။ နေ့​အ​ချိန်​ကုန်​ပါ​တော့​မည်။ သို့​ဖြစ်​၍​အ​ကျွန်ုပ် တို့​နှင့်​အ​တူ​တည်း​ခို​ပါ'' ဟု​ဆို​၍​ကိုယ်​တော် အား​ဖိတ်​ခေါ်​ကြ​၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​နှင့် အ​တူ​တည်း​ခို​ရန်​လိုက်​သွား​တော်​မူ​၏။-
Burmese 1835 Version Judson
ထိုသူတို့က အကျွန်ုပ်တို့နှင့်အတူဝင်၍ နေပါ။ ညဦးယံအချိန်ရှိပြီ။ မိုဃ်းလည်းချုပ်ပါသည်ဟူ၍ ကိုယ် တော်ကို ကျပ်ကျပ်သွေးဆောင်ကြ၏။ ထိုကြောင့် သူတို့နှင့်အတူနေခြင်းငှါ ဝင်တော်မူ၏။
Burmese 1928
လွန် သွား မည် ပြု တော် မူ ရာ ထို သူ တို့ က ကျွန်ုပ် တို့ နှင့် တည်း ခို ပါ။ ည နေ အ ချိန် ရောက် လျက် နေ့ ကုန် လု ပြီ ဟု တိုက် တွန်း ပင့် ခေါ် ကြ သ ဖြင့် အ တူ တည်း ခို ရန် ကြွ ဝင် တော် မူ၏။
Burmese 2021
ထို​သူ​တို့​က အ​ကျွန်ုပ်​တို့​နှင့်​အ​တူ​ဝင်၍ နေ​ပါ။ ညဉ့်​ဦး​ယံ​အ​ချိန် ရှိ​ပြီ။ မိုး​လည်း​ချုပ်​ပါ​သည်​ဟူ၍ ကိုယ်​တော်​ကို ကျပ်​ကျပ်​သွေး​ဆောင်​ကြ၏။ ထို​ကြောင့် သူ​တို့​နှင့်​အ​တူ​နေ​ခြင်း​ငှာ ဝင်​တော်​မူ၏။-
Burmese JBZV
ထို​သူ​တို႔​က အ​ကၽြန္ုပ္​တို႔​ႏွင့္​အ​တူ​ဝင္၍ ေန​ပါ။ ညဥ့္​ဦး​ယံ​အ​ခ်ိန္ ရွိ​ၿပီ။ မိုး​လည္း​ခ်ဳပ္​ပါ​သည္​ဟူ၍ ကိုယ္​ေတာ္​ကို က်ပ္​က်ပ္​ေသြး​ေဆာင္​ၾက၏။ ထို​ေၾကာင့္ သူ​တို႔​ႏွင့္​အ​တူ​ေန​ျခင္း​ငွာ ဝင္​ေတာ္​မူ၏။-
Burmese MCLZV
သို႔​ရာ​တြင္​သူ​တို႔​က ``ယ​ခု​မိုး​ခ်ဳပ္​စ​ျပဳ​ပါ​ၿပီ။ ေန႔​အ​ခ်ိန္​ကုန္​ပါ​ေတာ့​မည္။ သို႔​ျဖစ္​၍​အ​ကၽြန္ုပ္ တို႔​ႏွင့္​အ​တူ​တည္း​ခို​ပါ'' ဟု​ဆို​၍​ကိုယ္​ေတာ္ အား​ဖိတ္​ေခၚ​ၾက​၏။ ကိုယ္​ေတာ္​သည္​သူ​တို႔​ႏွင့္ အ​တူ​တည္း​ခို​ရန္​လိုက္​သြား​ေတာ္​မူ​၏။-
Burmese MSBU
သူ​တို့​က “မိုးချုပ်​ခါနီး​၍ တစ်နေ့တာ​လည်း ကုန်​လုနီး​ပြီ​ဖြစ်​သောကြောင့် အကျွန်ုပ်​တို့​နှင့်အတူ​တည်းခို​ပါ”​ဟု ဆို​လျက် ကိုယ်တော်​ကို​မရအရ​ဖိတ်ခေါ်​ကြ​၏။ ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်​သည်​သူ​တို့​နှင့်အတူ​တည်းခို​ရန် လိုက်​သွား​တော်မူ​၏။
Burmese MSBZ
သူ​တို႔​က “မိုးခ်ဳပ္​ခါနီး​၍ တစ္ေန႔တာ​လည္း ကုန္​လုနီး​ၿပီ​ျဖစ္​ေသာေၾကာင့္ အကြၽႏ္ုပ္​တို႔​ႏွင့္အတူ​တည္းခို​ပါ”​ဟု ဆို​လ်က္ ကိုယ္ေတာ္​ကို​မရအရ​ဖိတ္ေခၚ​ၾက​၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ကိုယ္ေတာ္​သည္​သူ​တို႔​ႏွင့္အတူ​တည္းခို​ရန္ လိုက္​သြား​ေတာ္မူ​၏။