Luke 5:24 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သို့​ရာ​တွင်​လူ​သား​သည်​လော​က​တွင်​အ​ပြစ် ဖြေ​လွှတ်​ပိုင်​သည်​ကို​သင်​တို့​အား​သိ​စေ​အံ့'' ဟု​ဆို​လျက်​လေ​ဖြတ်​သူ​အား ``သင့်​အား​ငါ ဆို​သည်​ကား​ထ​လော့။ သင့်​ထမ်း​စင်​ကို​ထမ်း ၍​အိမ်​ပြန်​လော့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
Burmese 1835 Version Judson
လူသားသည်မြေကြီးပေါ်မှာ အပြစ်လွှတ်ပိုင်သည်ကို သင်တို့သိစေခြင်းငှါထလော့။ ကိုယ်အိမ်ယာကို ဆောင်၍ ကိုယ်အိမ်သို့သွားလော။ သင်အား ငါဆိုသည်ဟု လက်ခြေသေသောသူအား မိန့်တော်မူ၏။
Burmese 1928
လူ့ သား သည် ဤ မြေ ကြီး ပေါ် တွင် အ ပြစ် ဖြေ လွတ် ခွင့် အာ ဏာ ရှိ ကြောင်း ကို သင် တို့ သိ စေ ခြင်း ငှါ ထ လော့၊ ထမ်း စင် ကို ဆောင်၍ အိမ် ပြန် လော့၊ ငါ ဆို သည် ဟု သွက် ချာ ပါ ဒ စွဲ သူ့ အား မိန့် တော် မူ သော်၊
Burmese 2021
လူ​သား​သည်​မြေ​ကြီး​ပေါ်​မှာ အ​ပြစ်​လွှတ်​ပိုင်​သည်​ကို သင်​တို့​သိ​စေ​ခြင်း​ငှာ ထ​လော့။ ကိုယ်​အိပ်​ရာကို ဆောင်၍ ကိုယ်​အိမ်​သို့​သွား​လော။ သင့်​အား ငါ​ဆို​သည်​ဟု လက်​ခြေ​သေ​သော​သူ​အား မိန့်​တော်​မူ၏။-
Burmese JBZV
လူ​သား​သည္​ေျမ​ႀကီး​ေပၚ​မွာ အ​ျပစ္​လႊတ္​ပိုင္​သည္​ကို သင္​တို႔​သိ​ေစ​ျခင္း​ငွာ ထ​ေလာ့။ ကိုယ္​အိပ္​ယာ​ကို ေဆာင္၍ ကိုယ္​အိမ္​သို႔​သြား​ေလာ။ သင့္​အား ငါ​ဆို​သည္​ဟု လက္​ေျခ​ေသ​ေသာ​သူ​အား မိန္႔​ေတာ္​မူ၏။-
Burmese MCLZV
သို႔​ရာ​တြင္​လူ​သား​သည္​ေလာ​က​တြင္​အ​ျပစ္ ေျဖ​လႊတ္​ပိုင္​သည္​ကို​သင္​တို႔​အား​သိ​ေစ​အံ့'' ဟု​ဆို​လ်က္​ေလ​ျဖတ္​သူ​အား ``သင့္​အား​ငါ ဆို​သည္​ကား​ထ​ေလာ့။ သင့္​ထမ္း​စင္​ကို​ထမ္း ၍​အိမ္​ျပန္​ေလာ့'' ဟု​မိန႔္​ေတာ္​မူ​၏။
Burmese MSBU
သို့သော် လူ့သား​သည် မြေကြီး​ပေါ်တွင် အပြစ်​များ​ခွင့်လွှတ်​ပိုင်ခွင့်​ရှိ​ကြောင်း သင်​တို့​သိ​စေရန်” ​ဟု သူ​တို့​အား မိန့်​တော်မူ​ပြီးလျှင် လေဖြတ်​သော​သူ​အား “သင့်​ကို ငါ​ဆို​မည်။ ထ​လော့။ သင်​၏​အိပ်ရာ​ကို​ဆောင်ယူ​၍ အိမ်​သို့​ပြန်​လော့” ​ဟု မိန့်​တော်မူ​၏။
Burmese MSBZ
သို႔ေသာ္ လူ႔သား​သည္ ေျမႀကီး​ေပၚတြင္ အျပစ္​မ်ား​ခြင့္လႊတ္​ပိုင္ခြင့္​ရွိ​ေၾကာင္း သင္​တို႔​သိ​ေစရန္” ​ဟု သူ​တို႔​အား မိန႔္​ေတာ္မူ​ၿပီးလွ်င္ ေလျဖတ္​ေသာ​သူ​အား “သင့္​ကို ငါ​ဆို​မည္။ ထ​ေလာ့။ သင္​၏​အိပ္ရာ​ကို​ေဆာင္ယူ​၍ အိမ္​သို႔​ျပန္​ေလာ့” ​ဟု မိန႔္​ေတာ္မူ​၏။