Luke 5:25 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ချက်​ချင်း​ပင်​ထို​သူ​သည်​လူ​တို့​ရှေ့​တွင်​ထ​၍ မိ​မိ​လဲ​လျောင်း​နေ​ခဲ့​သော​ထမ်း​စင်​ကို​ထမ်း ပြီး​လျှင် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဂုဏ်​ကျေး​ဇူး​တော် ကို​ချီး​ကူး​လျက်​အိမ်​သို့​ပြန်​လေ​၏။-
Burmese 1835 Version Judson
ထိုသူသည်လည်း လူအများရှေ့မှာ ချက်ချင်းထ၍ အိမ်ယာကိုဆောင်လျက်၊ ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ် တော်ကို ချီးမွမ်းလျက် မိမိအိမ်သို့သွားလေ၏။
Burmese 1928
သူ တို့ ရှေ့ ချက် ချင်း ထ ပြီး လျှင် အိပ် ခဲ့ ရာ ထမ်း စင် ကို ဆောင်၍ ဘု ရား သ ခင်၏ ဘုန်း တော် ကို ချီး မြှောက် လျက် အိမ် သို့ ပြန် သွား လေ၏။
Burmese 2021
ထို​သူ​သည်​လည်း လူ​အ​များ​ရှေ့​မှာ ချက်​ချင်း​ထ၍ အိပ်​ရာကို​ဆောင်​လျက်၊ ဘု​ရား​သ​ခင်၏ ဂုဏ်​တော်​ကို ချီး​မွမ်း​လျက် မိ​မိ​အိမ်​သို့​သွား​လေ၏။-
Burmese JBZV
ထို​သူ​သည္​လည္း လူ​အ​မ်ား​ေရွ႕​မွာ ခ်က္​ခ်င္း​ထ၍ အိပ္​ရာကို​ေဆာင္​လ်က္၊ ဘု​ရား​သ​ခင္၏ ဂုဏ္​ေတာ္​ကို ခ်ီး​မြမ္း​လ်က္ မိ​မိ​အိမ္​သို႔​သြား​ေလ၏။-
Burmese MCLZV
ခ်က္​ခ်င္း​ပင္​ထို​သူ​သည္​လူ​တို႔​ေရွ႕​တြင္​ထ​၍ မိ​မိ​လဲ​ေလ်ာင္း​ေန​ခဲ့​ေသာ​ထမ္း​စင္​ကို​ထမ္း ၿပီး​လၽွင္ ဘု​ရား​သ​ခင္​၏​ဂုဏ္​ေက်း​ဇူး​ေတာ္ ကို​ခ်ီး​ကူး​လ်က္​အိမ္​သို႔​ျပန္​ေလ​၏။-
Burmese MSBU
ထိုအခါ လေဖြတ်​သော​သူ​သည် လူ​တို့​ရှေ့​တွင် ချက်ချင်း​ထ​၍ မိမိ​လဲလျောင်း​ခဲ့​သော​အိပ်ရာ​ကို ဆောင်ယူ​ပြီးလျှင် ဘုရားသခင်​၏​ဘုန်း​တော်​ကို​ချီးမွမ်း​လျက် မိမိ​အိမ်​သို့​ပြန်သွား​လေ​၏။
Burmese MSBZ
ထိုအခါ ေလျဖတ္​ေသာ​သူ​သည္ လူ​တို႔​ေရွ႕​တြင္ ခ်က္ခ်င္း​ထ​၍ မိမိ​လဲေလ်ာင္း​ခဲ့​ေသာ​အိပ္ရာ​ကို ေဆာင္ယူ​ၿပီးလွ်င္ ဘုရားသခင္​၏​ဘုန္း​ေတာ္​ကို​ခ်ီးမြမ္း​လ်က္ မိမိ​အိမ္​သို႔​ျပန္သြား​ေလ​၏။