Luke 5:4 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ထို​သို့​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​ပြီး​သော​အ​ခါ ``ရေ နက်​ရာ​သို့​ခွာ​ထွက်​လော့။ ငါး​များ​ဖမ်း​မိ​စေ ရန်​သင်​နှင့်​သင်​တို့​အ​ဖော်​တို့​၏​ကွန်​များ ကို​ချ​လော့'' ဟု​ရှိ​မုန်​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။
Burmese 1835 Version Judson
စကားတော်ပြတ်သောအခါ၊ ရေနက်ရာအရပ်သို့ ရွှေ့ဦးလော့။ ပိုက်ကွန်ကိုချ၍ ငါးကိုအုပ်စမ်းလော့ ဟု ရှိမုန်အားမိန့်တော်မူ၏။
Burmese 1928
ဒေ သ နာ တော် အ ဆုံး၌ ရှိ မုန် အား ရေ နက် ရာ သို့ လှော်၍ ဆွဲ ဖမ်း ရန် ပိုက် ချ လော့ ဟု မိန့် တော် မူ သည့် ကာ လ၊
Burmese 2021
စ​ကား​တော်​ပြတ်​သော​အ​ခါ၊ ရေ​နက်​ရာ​အ​ရပ်​သို့ ရွေ့​ဦး​လော့။ ပိုက်​ကွန်​ကို​ချ၍ ငါး​ကို​အုပ်​စမ်း​လော့​ဟု ရှိ​မုန်​အား​မိန့်​တော်​မူ၏။-
Burmese JBZV
စ​ကား​ေတာ္​ျပတ္​ေသာ​အ​ခါ၊ ေရ​နက္​ရာ​အ​ရပ္​သို႔ ေရြ႕​ဦး​ေလာ့။ ပိုက္​ကြန္​ကို​ခ်၍ ငါး​ကို​အုပ္​စမ္း​ေလာ့​ဟု ရွိ​မုန္​အား​မိန္႔​ေတာ္​မူ၏။-
Burmese MCLZV
ထို​သို႔​ေဟာ​ေျပာ​သြန္​သင္​ၿပီး​ေသာ​အ​ခါ ``ေရ နက္​ရာ​သို႔​ခြာ​ထြက္​ေလာ့။ ငါး​မ်ား​ဖမ္း​မိ​ေစ ရန္​သင္​ႏွင့္​သင္​တို႔​အ​ေဖာ္​တို႔​၏​ကြန္​မ်ား ကို​ခ်​ေလာ့'' ဟု​ရွိ​မုန္​အား​မိန႔္​ေတာ္​မူ​၏။
Burmese MSBU
ဟောပြော​သွန်သင်​ပြီး​သောအခါ ကိုယ်တော်​သည် ရှိမုန်​အား “ရေ​နက်​ရာ​သို့​ရွှေ့​လော့။ သင်​တို့​၏​ပိုက်ကွန်​များ​ကို​ချ​၍ ငါး​ဖမ်း​ကြ​လော့” ​ဟု မိန့်​တော်မူ​၏။
Burmese MSBZ
ေဟာေျပာ​သြန္သင္​ၿပီး​ေသာအခါ ကိုယ္ေတာ္​သည္ ရွိမုန္​အား “ေရ​နက္​ရာ​သို႔​ေ႐ႊ႕​ေလာ့။ သင္​တို႔​၏​ပိုက္ကြန္​မ်ား​ကို​ခ်​၍ ငါး​ဖမ္း​ၾက​ေလာ့” ​ဟု မိန႔္​ေတာ္မူ​၏။