Luke 8:24 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သူတို့သည်ကိုယ်တော်ကိုနှိုးပြီးလျှင် ``အရှင်၊ အရှင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သေကြပါတော့မည်'' ဟု ဆိုကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်အိပ်စက်ရာကထတော်မူ၍ လေနှင့်လှိုင်းများကိုဟန့်တားတော်မူသဖြင့် လေနှင့်လှိုင်းများသည်ငြိမ်သက်သွားလေ၏။-
Burmese 1835 Version Judson
တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်ကိုနှိုးပြီးလျှင်၊ သခင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပျက်စီး ခြင်းသို့ ရောက်ပါ၏ဟုလျှောက်ကြသော်၊ ကိုယ်တော်သည် ထ၍ လေနှင့်လှိုင်းတံပိုးကို ဆုံးမတော်မူသဖြင့်၊ လေနှင့် လှိုင်းတံပိုးသည် ငြိမ်း၍သာယာလေ၏။
Burmese 1928
တ ပည့် တော် တို့ ချဉ်း ကပ် ပြီး လျှင် သ ခင်၊ သ ခင်၊ သေ ဆုံး ရ ပါ တော့ မည် ဟု လျှောက် ဆို လျက် နှိုး ကြ သော် ကိုယ် တော် သည် ထ၍ လေ နှင့် လှိုင်း တံ ပိုး ကို ဆုံး မ တော် မူ သ ဖြင့် ရပ် စဲ ငြိမ် ဝပ် ရ လေ ၏။
Burmese 2021
တပည့်တော်တို့သည် ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်ကိုနှိုးပြီးလျှင်၊ သခင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သည် ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ပါ၏ဟု လျှောက်ကြသော်၊ ကိုယ်တော်သည် ထ၍ လေနှင့် လှိုင်းတံပိုးကို ဆုံးမတော်မူသဖြင့်၊ လေနှင့် လှိုင်းတံပိုးသည် ငြိမ်း၍သာယာလေ၏။-
Burmese JBZV
တပည့္ေတာ္တို႔သည္ ခ်ဥ္းကပ္၍ ကိုယ္ေတာ္ကိုႏွိုးၿပီးလၽွင္၊ သခင္၊ သခင္၊ အကၽြန္ုပ္တို႔သည္ ပ်က္စီးျခင္းသို႔ ေရာက္ပါ၏ဟု ေလၽွာက္ၾကေသာ္၊ ကိုယ္ေတာ္သည္ ထ၍ ေလႏွင့္ လွိုင္းတံပိုးကို ဆုံးမေတာ္မူသျဖင့္၊ ေလႏွင့္ လွိုင္းတံပိုးသည္ ၿငိမ္း၍သာယာေလ၏။-
Burmese MCLZV
သူတို႔သည္ကိုယ္ေတာ္ကိုႏွိုးၿပီးလၽွင္ ``အရွင္၊ အရွင္၊ အကၽြန္ုပ္တို႔ေသၾကပါေတာ့မည္'' ဟု ဆိုၾက၏။ ကိုယ္ေတာ္သည္အိပ္စက္ရာကထေတာ္မူ၍ ေလႏွင့္လွိုင္းမ်ားကိုဟန႔္တားေတာ္မူသျဖင့္ ေလႏွင့္လွိုင္းမ်ားသည္ၿငိမ္သက္သြားေလ၏။-
Burmese MSBU
တပည့်တော်တို့သည်ချဉ်းကပ်၍ ကိုယ်တော်ကိုနှိုးလျက် “သခင်၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့သေရပါတော့မည်”ဟု လျှောက်ကြ၏။ ကိုယ်တော်သည်ထ၍ လေနှင့်လှိုင်းတံပိုးတို့ကိုဆုံးမတော်မူရာ ၎င်းတို့သည်ရပ်တန့်ကြပြီး ငြိမ်သက်သာယာသွားလေ၏။
Burmese MSBZ
တပည့္ေတာ္တို႔သည္ခ်ဥ္းကပ္၍ ကိုယ္ေတာ္ကိုႏႈိးလ်က္ “သခင္၊ သခင္၊ အကြၽႏ္ုပ္တို႔ေသရပါေတာ့မည္”ဟု ေလွ်ာက္ၾက၏။ ကိုယ္ေတာ္သည္ထ၍ ေလႏွင့္လႈိင္းတံပိုးတို႔ကိုဆုံးမေတာ္မူရာ ၎တို႔သည္ရပ္တန႔္ၾကၿပီး ၿငိမ္သက္သာယာသြားေလ၏။