Mark 15:36 — Compare Translations
8 translations compared side by side
Burmese (BCL) (Common Language Bible)
လူတစ်ယောက်သည်ပြေး၍ပုံးရေကိုပင်လယ် ရေမြှုပ်ဖြင့်စုပ်ယူ၏။ ထိုနောက်ရေမြှုပ်ကိုကူ ရိုးအဖျားတွင်တပ်၍ ကိုယ်တော်အားသောက်ရန် ဆက်ကပ်လျက် ``သူ့ကိုကယ်ရန်ဧလိယလာ မလာငါတို့ကြည့်ကြကုန်အံ့'' ဟုဆို၏။
Burmese 1835 Version Judson
လူတယောက်သည် ပြေး၍ရေမှိုတထွေးကို ပုံရည်နှင့် ပြည့်စေပြီးလျှင်၊ ကျူးလုံးဖျား၌တပ်၍ ကိုယ် တော်အား သောက်စိမ့်သောငှါ ပေးလျက်၊ ရှိစေတော့။ ဧလိယသည် သူ့ကိုချယူခြင်းငှါ လာမည်မလာမည်ကို ကြည့်ကြကုန်အံ့ဟုဆို၏။
Burmese 1928
လူ တစ် ယောက် သည် ပြေး၍ ရေ မှို တစ် ပွင့် ကို ပုန်း ရည် နှင့် ပြည့် စေ ပြီး လျှင် ကျူ လုံး တွင် တပ် လျက် တိုက် စဉ် ရှိ ပါ လေ စေ။ သူ့ ကို ချ ယူ အံ့ သော ငှာ ဧ လိ ယ လာ မည်၊ မ လာ မည် ကို ကြည့် ကြ ကုန် အံ့ ဟု ဆို ၏။
Burmese 2021
လူတစ်ယောက်သည် ပြေး၍ ရေမှိုတစ်ထွေးကို ပုံးရည်နှင့် ပြည့်စေပြီးလျှင်၊ ကျူလုံးဖျား၌တပ်၍ ကိုယ်တော်အား သောက်စိမ့်သောငှာ ပေးလျက်၊ ရှိစေတော့။ ဧလိယသည် သူ့ကိုချယူခြင်းငှာ လာမည်မလာမည်ကို ကြည့်ကြကုန်အံ့ဟု ဆို၏။-
Burmese JBZV
လူတစ္ေယာက္သည္ ေျပး၍ ေရမွိုတစ္ေထြးကို ပုံးရည္ႏွင့္ ျပည့္ေစၿပီးလၽွင္၊ က်ဴလုံးဖ်ား၌တပ္၍ ကိုယ္ေတာ္အား ေသာက္စိမ့္ေသာငွာ ေပးလ်က္၊ ရွိေစေတာ့။ ဧလိယသည္ သူ႔ကိုခ်ယူျခင္းငွာ လာမည္မလာမည္ကို ၾကည့္ၾကကုန္အံ့ဟု ဆို၏။-
Burmese MCLZV
လူတစ္ေယာက္သည္ေျပး၍ပုံးေရကိုပင္လယ္ ေရျမႇုပ္ျဖင့္စုပ္ယူ၏။ ထိုေနာက္ေရျမႇုပ္ကိုကူ ရိုးအဖ်ားတြင္တပ္၍ ကိုယ္ေတာ္အားေသာက္ရန္ ဆက္ကပ္လ်က္ ``သူ႔ကိုကယ္ရန္ဧလိယလာ မလာငါတို႔ၾကည့္ၾကကုန္အံ့'' ဟုဆို၏။-
Burmese MSBU
ထိုအခါ လူတစ်ဦးသည်ပြေးသွား၍ ရေမြှုပ်ကို ဝိုင်ချဉ်နှင့်ပြည့်စေပြီးလျှင် ကျူရိုးပေါ်တပ်လျက် ကိုယ်တော်အားသောက်စေ ကာ “ရှိပါလေစေ။ ဧလိယသည် သူ့ကို အောက်သို့ချရန် လာမည်၊ မလာမည်ကို ငါတို့ကြည့်ကြစို့”ဟု ဆိုလေ၏။
Burmese MSBZ
ထိုအခါ လူတစ္ဦးသည္ေျပးသြား၍ ေရျမႇဳပ္ကို ဝိုင္ခ်ဥ္ႏွင့္ျပည့္ေစၿပီးလွ်င္ က်ဴ႐ိုးေပၚတပ္လ်က္ ကိုယ္ေတာ္အားေသာက္ေစ ကာ “ရွိပါေလေစ။ ဧလိယသည္ သူ႔ကို ေအာက္သို႔ခ်ရန္ လာမည္၊ မလာမည္ကို ငါတို႔ၾကည့္ၾကစို႔”ဟု ဆိုေလ၏။