Mark 5:40 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ထို​အ​ခါ​လူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​ပြောင်​လှောင်​ကြ ၏။ ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​ကို​အ​ပြင်​သို့​နှင်​ထုတ်​တော် မူ​ပြီး​လျှင် သူ​ငယ်​မ​၏​မိ​ဘ​များ​နှင့်​တ​ပည့်​တော် သုံး​ယောက်​တို့​ကို​ခေါ်​၍ သူ​ငယ်​မ​ရှိ​ရာ​အ​ခန်း​ထဲ သို့​ဝင်​တော်​မူ​၏။-
Burmese 1835 Version Judson
ထိုသူတို့သည် ပြက်ယယ်ပြုကြ၏။ ထိုသူရှိသမျှတို့ကို ပြင်သို့ ထွက်စေပြီးမှ သူငယ်၏ မိဘတို့ကို၎င်း၊ ကိုယ်တော်နှင့်ပါသောသူတို့ကို၎င်း ခေါ်ပြီးလျှင်၊ သူငယ် လျောင်းရာအရပ်သို့ ဝင်၍၊
Burmese 1928
ကိုယ် တော် ကို ပြက် ရယ် ပြု ကြ၏။ ထို သူ ရှိ သ မျှ ကို ပြင် သို့ ထုတ် ပြီး မှ ကိုယ် တော် သည် သူ ငယ် မ မိ ဘ တို့ နှင့် နောက် တော် ပါ တို့ ကို ခေါ် လျက် သူ ငယ် မ ရှိ ရာ သို့ ကြွ ဝင် ရာ၊
Burmese 2021
ထို​သူ​တို့​သည် ပြက်​ရယ်​ပြု​ကြ၏။ ထို​သူ​ရှိ​သ​မျှ​တို့​ကို ပြင်​သို့ ထွက်​စေ​ပြီး​မှ သူ​ငယ်၏ မိ​ဘ​တို့​ကို​လည်း​ကောင်း၊ ကိုယ်​တော်​နှင့်​ပါ​သော သူ​တို့​ကို​လည်း​ကောင်း ခေါ်​ပြီး​လျှင်၊ သူ​ငယ် လျောင်း​ရာ​အ​ရပ်​သို့ ဝင်၍၊-
Burmese JBZV
ထို​သူ​တို႔​သည္ ျပက္​ရယ္​ျပဳ​ၾက၏။ ထို​သူ​ရွိ​သ​မၽွ​တို႔​ကို ျပင္​သို႔ ထြက္​ေစ​ၿပီး​မွ သူ​ငယ္၏ မိ​ဘ​တို႔​ကို​လည္း​ေကာင္း၊ ကိုယ္​ေတာ္​ႏွင့္​ပါ​ေသာ သူ​တို႔​ကို​လည္း​ေကာင္း ေခၚ​ၿပီး​လၽွင္၊ သူ​ငယ္ ေလ်ာင္း​ရာ​အ​ရပ္​သို႔ ဝင္၍၊-
Burmese MCLZV
ထို​အ​ခါ​လူ​တို႔​သည္​ကိုယ္​ေတာ္​ကို​ေျပာင္​ေလွာင္​ၾက ၏။ ကိုယ္​ေတာ္​သည္​သူ​တို႔​ကို​အ​ျပင္​သို႔​ႏွင္​ထုတ္​ေတာ္ မူ​ၿပီး​လၽွင္ သူ​ငယ္​မ​၏​မိ​ဘ​မ်ား​ႏွင့္​တ​ပည့္​ေတာ္ သုံး​ေယာက္​တို႔​ကို​ေခၚ​၍ သူ​ငယ္​မ​ရွိ​ရာ​အ​ခန္း​ထဲ သို႔​ဝင္​ေတာ္​မူ​၏။-
Burmese MSBU
ထိုအခါ သူ​တို့​သည် ကိုယ်တော်​ကို​လှောင်ပြောင်​ရယ်မော​ကြ​၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်​သည် ထို​သူ​အပေါင်း​တို့​ကို အပြင်​သို့​ထွက်​စေ​ပြီးလျှင် သူငယ်မ​၏​မိခင်​နှင့်​ဖခင်​တို့​အပြင် မိမိ​နှင့်အတူ​ပါ​လာ​သော​သူ​တို့​ကို​သာ​ခေါ်​၍ သူငယ်မ​ရှိ​ရာ​သို့​ဝင်​တော်မူ​၏။
Burmese MSBZ
ထိုအခါ သူ​တို႔​သည္ ကိုယ္ေတာ္​ကို​ေလွာင္ေျပာင္​ရယ္ေမာ​ၾက​၏။ သို႔ေသာ္ ကိုယ္ေတာ္​သည္ ထို​သူ​အေပါင္း​တို႔​ကို အျပင္​သို႔​ထြက္​ေစ​ၿပီးလွ်င္ သူငယ္မ​၏​မိခင္​ႏွင့္​ဖခင္​တို႔​အျပင္ မိမိ​ႏွင့္အတူ​ပါ​လာ​ေသာ​သူ​တို႔​ကို​သာ​ေခၚ​၍ သူငယ္မ​ရွိ ​ရာ​သို႔​ဝင္​ေတာ္မူ​၏။