Mark 7:27 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ကိုယ်​တော်​က ``သား​သ​မီး​တို့​ကို​ဦး​စွာ​ဝ​အောင် ကျွေး​ရ​၏။ သား​သ​မီး​တို့​၏​အ​စား​အ​စာ​ကို ယူ​၍​ခွေး​တို့​အား​မ​ကျွေး​အပ်'' ဟု​သူ့​အား မိန့်​တော်​မူ​၏။
Burmese 1835 Version Judson
ယေရှုကလည်း၊ ရှေးဦးစွာ သားများကို ဝစွာကျွေးပါရစေ။ သား၏ အစာကို ယူ၍ ခွေးအားမပေး မချ အပ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Burmese 1928
ကိုယ် တော် က သား သ မီး တို့ ကို ဦး စွာ ဝ စေ။ သား သ မီး တို့ အ စာ ကို ယူ၍ ခွေး များ အား မ ချ မ ပေး အပ် ဟု မိန့် တော် မူ သော်၊
Burmese 2021
ယေ​ရှု​က​လည်း၊ ရှေ့​ဦး​စွာ သား​များ​ကို ဝ​စွာ​ကျွေး​ပါ​ရ​စေ။ သား၏​အ​စာ​ကို​ယူ၍ ခွေး​အား​မ​ပေး​မ​ချ​အပ်​ဟု မိန့်​တော်​မူ၏။-
Burmese JBZV
ေယ​ရွု​က​လည္း၊ ေရွ႕​ဦး​စြာ သား​မ်ား​ကို ဝ​စြာ​ေကၽြး​ပါ​ရ​ေစ။ သား၏​အ​စာ​ကို​ယူ၍ ေခြး​အား​မ​ေပး​မ​ခ်​အပ္​ဟု မိန္႔​ေတာ္​မူ၏။-
Burmese MCLZV
ကိုယ္​ေတာ္​က ``သား​သ​မီး​တို႔​ကို​ဦး​စြာ​ဝ​ေအာင္ ေကၽြး​ရ​၏။ သား​သ​မီး​တို႔​၏​အ​စား​အ​စာ​ကို ယူ​၍​ေခြး​တို႔​အား​မ​ေကၽြး​အပ္'' ဟု​သူ႔​အား မိန႔္​ေတာ္​မူ​၏။
Burmese MSBU
ကိုယ်တော်​က​လည်း “သားသမီး​တို့​ကို​ဦးစွာ ဝလင်​အောင်​ကျွေး​ပါရစေ။ သားသမီး​တို့​၏​အစာ​ကို​ယူ​၍ ခွေးကလေး​တို့​အား​ချ​ပေး​ခြင်း​သည် မ​ကောင်း​မ​သင့်​ပေ” ​ဟု မိန့်​တော်မူ​၏။
Burmese MSBZ
ကိုယ္ေတာ္ ​က​လည္း “သားသမီး​တို႔​ကို​ဦးစြာ ဝလင္​ေအာင္​ေကြၽး​ပါရေစ။ သားသမီး​တို႔​၏​အစာ ကို​ယူ​၍ ေခြးကေလး​တို႔​အား​ခ်​ေပး​ျခင္း​သည္ မ​ေကာင္း​မ​သင့္​ေပ” ​ဟု မိန႔္​ေတာ္မူ​၏။