Mark 8:23 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ကိုယ်​တော်​သည်​မျက်​မ​မြင်​ကို​လက်​ဆွဲ​ကာ​ရွာ အ​ပြင်​သို့​ခေါ်​သွား​တော်​မူ​၏။ သူ​၏​မျက်​စိ​များ ကို​တံ​တွေး​နှင့်​ထွေး​၍ သူ​၏​အ​ပေါ်​မှာ​လက်​တော် ကို​တင်​တော်​မူ​၏။ ထို​နောက် ``သင်​ယ​ခု​မျက်​စိ မြင်​ပြီ​လော'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
Burmese 1835 Version Judson
ကိုယ်တော်သည် လူကန်းကိုလက်ဆွဲ၍ မြို့ပြင်သို့ ထွက်ပြီးမှ၊ သူ၏မျက်စိကို တံထွေးနှင့်ထွေး၍ သူ့အပေါ်မှာ လက်တော်ကိုတင်လျက်၊ သင်သည် တစုံတခုကို မြင်သလောဟု မေးတော်မူ၏။
Burmese 1928
ကိုယ် တော် သည် မျက် မ မြင်၏ လက် ကို ကိုင် လျက် မြို့ ပြင် သို့ ခေါ် သွား၍ မျက် စိ များ ပေါ် တွင် တံ တွေး တော် ထွေး ခြင်း၊ သူ့ အ ပေါ် တွင် လက် တော် တင် ခြင်း၊ ပြု ပြီး နောက် မြင် ရ သ လော ဟု မေး တော် မူ သော်၊
Burmese 2021
ကိုယ်​တော်​သည် လူ​ကန်း​ကို​လက်​ဆွဲ၍ မြို့​ပြင်​သို့ ထွက်​ပြီး​မှ၊ သူ၏​မျက်​စိ​ကို တံ​တွေး​နှင့်​ထွေး၍ သူ့​အ​ပေါ်​မှာ လက်​တော်​ကို​တင်​လျက်၊ သင်​သည် တစ်​စုံ​တစ်​ခု​ကို မြင်​သ​လော​ဟု မေး​တော်​မူ၏။-
Burmese JBZV
ကိုယ္​ေတာ္​သည္ လူ​ကန္း​ကို​လက္​ဆြဲ၍ ၿမိဳ႕​ျပင္​သို႔ ထြက္​ၿပီး​မွ၊ သူ၏​မ်က္​စိ​ကို တံ​ေတြး​ႏွင့္​ေထြး၍ သူ႔​အ​ေပၚ​မွာ လက္​ေတာ္​ကို​တင္​လ်က္၊ သင္​သည္ တစ္​စုံ​တစ္​ခု​ကို ျမင္​သ​ေလာ​ဟု ေမး​ေတာ္​မူ၏။-
Burmese MCLZV
ကိုယ္​ေတာ္​သည္​မ်က္​မ​ျမင္​ကို​လက္​ဆြဲ​ကာ​ရြာ အ​ျပင္​သို႔​ေခၚ​သြား​ေတာ္​မူ​၏။ သူ​၏​မ်က္​စိ​မ်ား ကို​တံ​ေတြး​ႏွင့္​ေထြး​၍ သူ​၏​အ​ေပၚ​မွာ​လက္​ေတာ္ ကို​တင္​ေတာ္​မူ​၏။ ထို​ေနာက္ ``သင္​ယ​ခု​မ်က္​စိ ျမင္​ၿပီ​ေလာ'' ဟု​ေမး​ေတာ္​မူ​၏။
Burmese MSBU
ကိုယ်တော်​သည် မျက်မမြင်​၏​လက်​ကို​ဆွဲ​၍ ရွာ​အပြင်​သို့​ခေါ်သွား​တော်မူ​ပြီးလျှင် သူ​၏​မျက်စိ​ပေါ်သို့ တံတွေး​ထွေး​ကာ သူ့​အပေါ်​လက်​တော်​တင်​လျက် “တစ်စုံတစ်ခု​ကို​မြင်​ရ​သလော” ​ဟု မေး​တော်မူ​၏။
Burmese MSBZ
ကိုယ္ေတာ္​သည္ မ်က္မျမင္​၏​လက္​ကို​ဆြဲ​၍ ႐ြာ​အျပင္​သို႔​ေခၚသြား​ေတာ္မူ​ၿပီးလွ်င္ သူ​၏​မ်က္စိ​ေပၚသို႔ တံေတြး​ေထြး​ကာ သူ႔​အေပၚ​လက္​ေတာ္​တင္​လ်က္ “တစ္စုံတစ္ခု​ကို​ျမင္​ရ​သေလာ” ​ဟု ေမး​ေတာ္မူ​၏။