Mark 9:22 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
နတ်​သည်​သူ​ငယ်​အား​သေ​စေ​ရန်​ကြိမ်​ဖန်​များ​စွာ မီး​ထဲ​သို့​ဖြစ်​စေ၊ ရေ​ထဲ​သို့​ဖြစ်​စေ​လဲ​စေ​တတ်​ပါ သည်။ အ​ရှင်​တတ်​နိုင်​တော်​မူ​လျှင် အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အား သ​နား​သ​ဖြင့်​ကူ​မ​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​ပြန်​လည် လျှောက်​ထား​၏။
Burmese 1835 Version Judson
သူငယ်ကို သေစေခြင်းငှါ မီး၌၎င်း၊ ရေ၌၎င်း အကြိမ်ကြိမ်လဲစေတတ်၏။ သို့သော်လည်း ကိုယ်တော် သည် တတ်နိုင်တော်မူလျှင် အကျွန်ုပ်တို့ကို သနား၍ကယ်တော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
Burmese 1928
ငယ် ရွယ် က ပင် ဖြစ် ပါ သည်။ သူ ငယ် ကို မီး တွင် လည်း ကောင်း၊ ရေ တွင် လည်း ကောင်း၊ ဖျက် ဆီး အံ့ သော ငှာ ကြိမ် ဖန် များ စွာ ပစ် ချ ပါ သည်။ ဆ ရာ သည် တစ် စုံ တစ် ရာ တတ် နိုင် လျှင် ကျွန် တော် တို့ ကို သ နား၍ မ စ တော် မူ ပါ ဟု ပြန် လျှောက် ရာ၊
Burmese 2021
သူ​ငယ်​ကို သေ​စေ​ခြင်း​ငှာ မီး၌​လည်း​ကောင်း၊ ရေ၌​လည်း​ကောင်း အ​ကြိမ်​ကြိမ် လဲ​စေ​တတ်၏။ သို့​သော်​လည်း ကိုယ်​တော်​သည် တတ်​နိုင်​တော်​မူ​လျှင် အ​ကျွန်ုပ်​တို့​ကို သ​နား၍ ကယ်​မ​တော်​မူ​ပါ​ဟု လျှောက်​လေ၏။-
Burmese JBZV
သူ​ငယ္​ကို ေသ​ေစ​ျခင္း​ငွာ မီး၌​လည္း​ေကာင္း၊ ေရ၌​လည္း​ေကာင္း အ​ႀကိမ္​ႀကိမ္ လဲ​ေစ​တတ္၏။ သို႔​ေသာ္​လည္း ကိုယ္​ေတာ္​သည္ တတ္​နိုင္​ေတာ္​မူ​လၽွင္ အ​ကၽြန္ုပ္​တို႔​ကို သ​နား၍ ကယ္​မ​ေတာ္​မူ​ပါ​ဟု ေလၽွာက္​ေလ၏။-
Burmese MCLZV
နတ္​သည္​သူ​ငယ္​အား​ေသ​ေစ​ရန္​ႀကိမ္​ဖန္​မ်ား​စြာ မီး​ထဲ​သို႔​ျဖစ္​ေစ၊ ေရ​ထဲ​သို႔​ျဖစ္​ေစ​လဲ​ေစ​တတ္​ပါ သည္။ အ​ရွင္​တတ္​နိုင္​ေတာ္​မူ​လၽွင္ အ​ကၽြန္ုပ္​တို႔​အား သ​နား​သ​ျဖင့္​ကူ​မ​ေတာ္​မူ​ပါ'' ဟု​ျပန္​လည္ ေလၽွာက္​ထား​၏။
Burmese MSBU
နတ်​သည် သူ့​ကို​သေ​စေရန် မီး​ထဲသို့​လည်းကောင်း၊ ရေ​ထဲသို့​လည်းကောင်း မကြာခဏ​ပစ်ချ​တတ်​ပါ​၏။ သို့သော် ကိုယ်တော်​တစ်စုံတစ်ခု​တတ်နိုင်​လျှင် အကျွန်ုပ်​တို့​ကို​သနား​၍ ကူညီမစ​တော်မူ​ပါ”​ဟု လျှောက်​လေ​၏။
Burmese MSBZ
နတ္​သည္ သူ႔​ကို​ေသ​ေစရန္ မီး​ထဲသို႔​လည္းေကာင္း၊ ေရ​ထဲသို႔​လည္းေကာင္း မၾကာခဏ​ပစ္ခ်​တတ္​ပါ​၏။ သို႔ေသာ္ ကိုယ္ေတာ္​တစ္စုံတစ္ခု​တတ္ႏိုင္​လွ်င္ အကြၽႏ္ုပ္​တို႔​ကို​သနား​၍ ကူညီမစ​ေတာ္မူ​ပါ”​ဟု ေလွ်ာက္​ေလ​၏။