Matthew 19:5 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
`ဘု​ရား​သ​ခင်​က​ဤ​အ​ကြောင်း​ကြောင့်​ယောကျာ်း သည် ကိုယ့်​မိ​ဘ​ကို​စွန့်​၍​မိ​မိ​ဇ​နီး​နှင့်​ပေါင်း​သင်း နေ​ထိုင်​ရ​လိမ့်​မည်။ ထို​သူ​နှစ်​ဦး​သည်​တစ်​သား တည်း​ဖြစ်​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်။-
Burmese 1835 Version Judson
ထိုအကြောင်းကြောင့် ယောက်ျားသည် ကိုယ်မိဘကိုစွန့်၍ ကိုယ်ခင်ပွန်း၌မှီဝဲသဖြင့်၊ ထိုသူနှစ် ယောက်တို့သည် တသားတကိုယ်တည်းဖြစ်ရလိမ့်မည်ဟု ကျမ်းဆိုသည်ကို သင်တို့မတတ်ဘူးသလော။
Burmese 1928
ထို အ ကြောင်း ကြောင့် ယောက်ျား သည် မိ ဘ ထံ မှ ထွက် ခွာ၍ မ ယား နှင့် စုံ ဘက် သ ဖြင့် ထို သူ နှစ် ဦး သည် တစ် သား တည်း ဖြစ် ရ လိမ့် မည် ဟူ၍ ဗျာ ဒိတ် တော် ရှိ သည် ကို သင် တို့ မ ဖတ် ဘူး ကြ သလော။
Burmese 2021
ထို​အ​ကြောင်း​ကြောင့် ယောက်ျား​သည် ကိုယ်​မိ​ဘ​ကို​စွန့်၍ ကိုယ်​ခင်​ပွန်း၌ မှီ​ဝဲ​သ​ဖြင့်၊ ထို​သူ​နှစ်​ယောက်​တို့​သည် တစ်​သား​တစ်​ကိုယ်​တည်း ဖြစ်​ရ​လိမ့်​မည်​ဟု ကျမ်း​ဆို​သည်​ကို သင်​တို့​မ​ဖတ်​ဖူး​သ​လော။-
Burmese JBZV
ထို​အ​ေၾကာင္း​ေၾကာင့္ ေယာက္်ား​သည္ ကိုယ္​မိ​ဘ​ကို​စြန္႔၍ ကိုယ္​ခင္​ပြန္း၌ မွီ​ဝဲ​သ​ျဖင့္၊ ထို​သူ​ႏွစ္​ေယာက္​တို႔​သည္ တစ္​သား​တစ္​ကိုယ္​တည္း ျဖစ္​ရ​လိမ့္​မည္​ဟု က်မ္း​ဆို​သည္​ကို သင္​တို႔​မ​ဖတ္​ဖူး​သ​ေလာ။-
Burmese MCLZV
`ဘု​ရား​သ​ခင္​က​ဤ​အ​ေၾကာင္း​ေၾကာင့္​ေယာက်ာ္း သည္ ကိုယ့္​မိ​ဘ​ကို​စြန႔္​၍​မိ​မိ​ဇ​နီး​ႏွင့္​ေပါင္း​သင္း ေန​ထိုင္​ရ​လိမ့္​မည္။ ထို​သူ​ႏွစ္​ဦး​သည္​တစ္​သား တည္း​ျဖစ္​ရ​ၾက​လိမ့္​မည္။-
Burmese MSBU
‘ထို​အကြောင်း​ကြောင့် ယောက်ျား​သည် မိမိ​၏​မိခင်​နှင့်​ဖခင်​တို့​ကို​စွန့်ခွာ​၍ မိမိ​မယား​နှင့်​ပေါင်းဖော်​သဖြင့် ထို​သူ​နှစ်​ဦး​တို့​သည် တစ်သား​တစ်ကိုယ်​တည်း​ဖြစ်​ကြ​လိမ့်မည်’ ဟု မိန့်​တော်မူ​ခဲ့​ကြောင်း သင်​တို့​မ​ဖတ်​ဖူး​ကြ​သလော။
Burmese MSBZ
‘ထို​အေၾကာင္း​ေၾကာင့္ ေယာက္်ား​သည္ မိမိ​၏​မိခင္​ႏွင့္​ဖခင္​တို႔​ကို​စြန႔္ခြာ​၍ မိမိ​မယား​ႏွင့္​ေပါင္းေဖာ္​သျဖင့္ ထို​သူ​ႏွစ္​ဦး​တို႔​သည္ တစ္သား​တစ္ကိုယ္​တည္း​ျဖစ္​ၾက​လိမ့္မည္’ ဟု မိန႔္​ေတာ္မူ​ခဲ့​ေၾကာင္း သင္​တို႔​မ​ဖတ္​ဖူး​ၾက​သေလာ။