Micah 1:11 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ရှ​ဖိ​ရ​မြို့​သား​တို့၊ အ​ဝတ်​အ​ချည်း​စည်း ဖြင့်​အ​ရှက်​ကွဲ​လျက်​သုံ့​ပန်း​အ​ဖြစ်​ရောက် ကြ​လော့။ ဇာ​နန်​မြို့​သား​တို့​သည်​မြို့​ပြင် သို့​မ​ထွက်​ဝံ့​ကြ။ ဗေ​သ​ဇေ​လ​မြို့​သား တို့​ငို​ကြွေး​သံ​ကို​သင်​တို့​ကြား​ရ​သော အ​ခါ ထို​မြို့​တွင်​သင်​တို့​ခို​လှုံ​နိုင်​မည် မ​ဟုတ်​ကြောင်း​သိ​ရ​လိမ့်​မည်။-
Burmese 1835 Version Judson
အိုရှဖိရမြို့သမီး၊ အဝတ်ကို ချွတ်၍ အရှက်ကွဲ လျက် သွားလော့။ ဇာနန်မြို့သမီးသည် ငိုကြွေးခြင်းကို ပြုလျက်မထွက်ရ။ ဗေသဇေလမြို့သည် သင်တို့တည်းခို ရသော အခွင့်ကို မပေးရ။
Burmese 1928
အို ရှ ဖိ ရ မြို့ သူ တို့၊ အ ဝတ် အ ချည်း စည်း အ ရှက် ကွဲ လျက် ထွက် သွား ကြ လော့။ ဗေ သ ဇေ လ မြို့ သူ တို့ မြည် တမ်း ၍ အား မ ပေး နိုင် သော ကြောင့်၊ ဇာ နန် မြို့ သူ တို့ သည် မ ထွက် ဝံ့ ကြ ချေ။
Burmese 2021
အို ရှ​ဖိ​ရ​မြို့​သ​မီး၊ အ​ဝတ်​ကို​ချွတ်၍ အ​ရှက်​ကွဲ​လျက် သွား​လော့။ ဇာ​နန်​မြို့​သ​မီး​သည် ငို​ကြွေး​ခြင်း​ကို​ပြု​လျက် မ​ထွက်​ရ။ ဗေ​သ​ဇေ​လ​မြို့​သည် သင်​တို့​တည်း​ခို​ရ​သော အ​ခွင့်​ကို မ​ပေး​ရ။
Burmese JBZV
အို ရွ​ဖိ​ရ​ၿမိဳ႕​သ​မီး၊ အ​ဝတ္​ကို​ခၽြတ္၍ အ​ရွက္​ကြဲ​လ်က္ သြား​ေလာ့။ ဇာ​နန္​ၿမိဳ႕​သ​မီး​သည္ ငို​ေႂကြး​ျခင္း​ကို​ျပဳ​လ်က္ မ​ထြက္​ရ။ ေဗ​သ​ေဇ​လ​ၿမိဳ႕​သည္ သင္​တို႔​တည္း​ခို​ရ​ေသာ အ​ခြင့္​ကို မ​ေပး​ရ။
Burmese MCLZV
ရွ​ဖိ​ရ​ၿမိဳ႕​သား​တို႔၊ အ​ဝတ္​အ​ခ်ည္း​စည္း ျဖင့္​အ​ရွက္​ကြဲ​လ်က္​သုံ႔​ပန္း​အ​ျဖစ္​ေရာက္ ၾက​ေလာ့။ ဇာ​နန္​ၿမိဳ႕​သား​တို႔​သည္​ၿမိဳ႕​ျပင္ သို႔​မ​ထြက္​ဝံ့​ၾက။ ေဗ​သ​ေဇ​လ​ၿမိဳ႕​သား တို႔​ငို​ေႂကြး​သံ​ကို​သင္​တို႔​ၾကား​ရ​ေသာ အ​ခါ ထို​ၿမိဳ႕​တြင္​သင္​တို႔​ခို​လွုံ​နိုင္​မည္ မ​ဟုတ္​ေၾကာင္း​သိ​ရ​လိမ့္​မည္။-
Burmese MSBU
အို ရှဖိရ​မြို့သူ​၊ အဝတ်အချည်းစည်း​ဖြင့် အရှက်ကွဲ​လျက် ထွက်သွား​လော့​။ ဇာနန်​မြို့သူ ထွက်​မ​လာ​ဝံ့​။ ငိုကြွေး​နေ​သော​ဗေသဇေလ​မြို့သား​တို့​၊ သင်​တို့​ကို ကာကွယ်​သူ​မ​ရှိ​တော့​ပြီ​။
Burmese MSBZ
အို ရွဖိရ​ၿမိဳ႕သူ​၊ အဝတ္အခ်ည္းစည္း​ျဖင့္ အရွက္ကြဲ​လ်က္ ထြက္သြား​ေလာ့​။ ဇာနန္​ၿမိဳ႕သူ ထြက္​မ​လာ​ဝံ့​။ ငိုေႂကြး​ေန​ေသာ​ေဗသေဇလ​ၿမိဳ႕သား​တို႔​၊ သင္​တို႔​ကို ကာကြယ္​သူ​မ​ရွိ​ေတာ့​ၿပီ​။