Obadiah 1:3 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
သင်​၏​မာန်​မာ​န​သည်​သင့်​ကို​လှည့်​စား ထား​လေ​ပြီ။ သင်​၏​မြို့​တော်​သည်​ကျောက်​တုံး​ကျောက်​ခဲ ဖြင့် ပြီး​သော​ခံ​တပ်​မြို့​ဖြစ်​၍၊ သင်​၏​တည်​နေ​ရာ​သည်​မြင့်​မား​သော တောင်​ပေါ်​တွင်​ဖြစ်​သ​ဖြင့်၊ `ငါ့​အား​အ​ဘယ်​သူ​ဆွဲ​ချ​နိုင်​ပါ​နည်း' ဟု သင်​သည်​တစ်​ကိုယ်​တည်း​ပြော​ဆို​နေ​တတ်​၏။
Burmese 1835 Version Judson
ကျောက်ကြားတို့၌နေ၍ မြင့်သောအရပ်ကို ခိုလှုံလျက်၊ ငါ့ကို မြေသို့ အဘယ်သူ နှိမ့်ချနိုင်သနည်းဟု အောက်မေ့သောသူ ဖြစ်သောကြောင့်၊ သင်၏မာနသည် သင့်ကို လှည့်စားပြီ။
Burmese 1928
ငါ့ ကို မြေ ပေါ် သို့ မည် သူ ချ နိုင် သ နည်း ဟု အောက် မေ့ လျက် ကျောက် တောင် ရှိ ခို လှုံ ရာ များ တွင် အောင်း ၍ မြင့် ရာ အ ရပ်၌ နေ ထိုင် သော အို လူ မျိုး၊ သင် စိတ် နေ မြင့်၍ လှည့် စား ခံ ရ လေ ပြီ။
Burmese 2021
ကျောက်​ကြား​တို့၌​နေ၍ မြင့်​သော​အ​ရပ်​ကို ခို​လှုံ​လျက်၊ ငါ့​ကို​မြေ​သို့ အ​ဘယ်​သူ​နှိမ့်​ချ​နိုင်​သ​နည်း​ဟု အောက်​မေ့​သော​သူ ဖြစ်​သော​ကြောင့်၊ သင်၏​မာ​န​သည် သင့်​ကို လှည့်​စား​ပြီ။
Burmese JBZV
ေက်ာက္​ၾကား​တို႔၌​ေန၍ ျမင့္​ေသာ​အ​ရပ္​ကို ခို​လွုံ​လ်က္၊ ငါ့​ကို​ေျမ​သို႔ အ​ဘယ္​သူ​ႏွိမ့္​ခ်​နိုင္​သ​နည္း​ဟု ေအာက္​ေမ့​ေသာ​သူ ျဖစ္​ေသာ​ေၾကာင့္၊ သင္၏​မာ​န​သည္ သင့္​ကို လွည့္​စား​ၿပီ။
Burmese MCLZV
သင္​၏​မာန္​မာ​န​သည္​သင့္​ကို​လွည့္​စား ထား​ေလ​ၿပီ။ သင္​၏​ၿမိဳ႕​ေတာ္​သည္​ေက်ာက္​တုံး​ေက်ာက္​ခဲ ျဖင့္ ၿပီး​ေသာ​ခံ​တပ္​ၿမိဳ႕​ျဖစ္​၍၊ သင္​၏​တည္​ေန​ရာ​သည္​ျမင့္​မား​ေသာ ေတာင္​ေပၚ​တြင္​ျဖစ္​သ​ျဖင့္၊ `ငါ့​အား​အ​ဘယ္​သူ​ဆြဲ​ခ်​နိုင္​ပါ​နည္း' ဟု သင္​သည္​တစ္​ကိုယ္​တည္း​ေျပာ​ဆို​ေန​တတ္​၏။
Burmese MSBU
ကျောက်ဆောင်​များ​ကြား မြင့်မား​သော​နေရာ​၌​နေ​၍ ‘မည်သူ​သည် ငါ့​ကို မြေကြီး​ပေါ်​ဆွဲချ​နိုင်​မည်နည်း’​ဟု သင်​တွေး​၏​။ သင့်​မာန​က သင့်​ကို​လှည့်စား​လေ​ပြီ​။
Burmese MSBZ
ေက်ာက္ေဆာင္​မ်ား​ၾကား ျမင့္မားေသာေနရာ​၌​ေန​၍ ‘မည္သူ​သည္ ငါ့​ကို ေျမႀကီး​ေပၚ​ဆြဲခ်​ႏိုင္​မည္နည္း’​ဟု သင္​ေတြး​၏​။ သင့္​မာန​က သင့္​ကို​လွည့္စား​ေလ​ၿပီ​။