Song of Solomon 5:2 — Compare Translations

8 translations compared side by side

Burmese (BCL) (Common Language Bible)
ကျွန်မသည် အဝတ်ကိုချွတ်ပါပြီ။ အဘယ် ကြောင့် ဝတ်ပြန်ရမည်နည်း။ ခြေကိုလည်းဆေးပါပြီ။ တဖန်ညစ်အောင် အဘယ်ကြောင့် ပြုရပါမည်နည်း။
Burmese 1835 Version Judson
ငါသည် အိပ်ပျော်စဉ်၊ နှလုံးနိုးလျက်ရှိ၏။ ငါချစ်ရာ သခင်၏စကားသံပေ။ ငါ့နှမ၊ ငါချစ်သောအမိ၊ ငါ့ချိုး၊ ငါ၏စုံလင်သူ၊ ငါအားဖွင့်ပါ။ ငါ့ခေါင်းသည် နှင်းနှင့်၎င်း၊ ငါ့ဆံပင်သည် ညဉ့်၌ကျတတ်သော နှင်းစက် များနှင့်၎င်း စိုပြီဟုဆိုလျက်၊ ခေါက်၍နေတော်မူ၏။
Burmese 1928
ကျွန် မ သည်၊ ကိုယ် အိပ် လျက် စိတ် နိုး စဉ်၊ တံ ခါး ကို ခေါက် သော ကျွန် မ ချစ် ဆွေ၏ စ ကား သံ မှာ၊ ငါ့ နှ မ၊ ငါ့ ချစ် ဆွေ၊ ငါ့ ချိုး ငှက်၊ ငါ့ စင် ကြယ် သူ၊ ဖွင့် ပါ။ ငါ့ ဦး ခေါင်း သည် နှင်း နှင့်လည်း ကောင်း၊ ကေ သာ လည်း ညဉ့် နှင်း ပေါက် နှင့်လည်း ကောင်း ပြည့် လျက် ရှိ ပါ၏ ဟု ဆို လျှင်၊
Burmese 2021
ငါ​သည် အိပ်​ပျော်​စဉ်၊ နှ​လုံး​နိုး​လျက်​ရှိ၏။ ငါ​ချစ်​ရာ​သ​ခင်၏​စ​ကား​သံ​ပေ။ ငါ့​နှ​မ၊ ငါ​ချစ်​သောအမိ၊ ငါ့​ချိုး၊ ငါ၏​စုံ​လင်​သူ၊ ငါ​အား​ဖွင့်​ပါ။ ငါ့​ခေါင်း​သည် နှင်း​နှင့်​လည်း​ကောင်း၊ ငါ့​ဆံ​ပင်​သည် ည၌​ကျ​တတ်​သော နှင်း​စက်​များ​နှင့်​လည်း​ကောင်း စို​ပြီ​ဟု​ဆို​လျက်၊ ခေါက်၍​နေ​တော်​မူ၏။
Burmese JBZV
ငါ​သည္ အိပ္​ေပ်ာ္​စဥ္၊ ႏွ​လုံး​နိုး​လ်က္​ရွိ၏။ ငါ​ခ်စ္​ရာ​သ​ခင္၏​စ​ကား​သံ​ေပ။ ငါ့​ႏွ​မ၊ ငါ​ခ်စ္​ေသာအမိ​၊ ငါ့​ခ်ိဳး၊ ငါ၏​စုံ​လင္​သူ၊ ငါ​အား​ဖြင့္​ပါ။ ငါ့​ေခါင္း​သည္ ႏွင္း​ႏွင့္​လည္း​ေကာင္း၊ ငါ့​ဆံ​ပင္​သည္ ည၌​က်​တတ္​ေသာ ႏွင္း​စက္​မ်ား​ႏွင့္​လည္း​ေကာင္း စို​ၿပီ​ဟု​ဆို​လ်က္၊ ေခါက္၍​ေန​ေတာ္​မူ၏။
Burmese MCLZV
ကၽြန္မသည္ အိပ္​ေပ်ာ္ေနေသာ္လည္း ကၽြန္မ၏စိတ္ႏွလုံးသည္နိုးထလ်က္ေနပါ၏။ အိပ္မက္ထဲတြင္ခ်စ္သူေမာင္ေတာ္ တံခါးေခါက္သံၾကားပါ၏။ ငါ၏အသဲစြဲခ်စ္သူ၊ ငါ၏ခ်ိဳးငွက္၊ အျပစ္ကင္းသူ၊ ငါ၏ခ်စ္ႏွမ၊ ငါ့အားဝင္ခြင့္ျပဳပါေလာ့။ ငါ၏ဦးေခါင္းသည္ႏွင္းႏွင့္လည္းေကာင္း၊ ငါ၏ဆံပင္သည္ႏွင္း​ေပါက္ႏွင့္လည္းေကာင္း၊ စိုစြတ္လ်က္ေနပါ၏။
Burmese MSBU
“​အကျွန်ုပ်​သည် အိပ်​သော်လည်း စိတ်​မှာ​နိုး​လျက်​နေ​၏​။ အကျွန်ုပ်​ချစ်သူ​က ‘​ငါ့​နှမ​၊ ငါ့​ချစ်သူလေး​၊ ငါ့​ချိုးငှက်​၊ ပြစ်မျိုးမှဲ့မထင်​သူ​၊ ငါ့​ကို တံခါး​ဖွင့်​ပေး​ပါ​။ ငါ့​ခေါင်း​သည် နှင်းစက်​တို့​နှင့် ရွှဲနစ်​နေ​ပါ​ပြီ​။ ငါ့​ဆံပင်​သည် ည​နှင်းရည်​တို့​နှင့် ရွှဲနစ်​နေ​ပါ​ပြီ​’​ဟု ဆို​လျက် တံခါးခေါက်​နေ​ပါ​သည်​တကား​။
Burmese MSBZ
“​အကြၽႏ္ုပ္​သည္ အိပ္​ေသာ္လည္း စိတ္​မွာ​ႏိုး​လ်က္​ေန​၏​။ အကြၽႏ္ုပ္​ခ်စ္သူ​က ‘​ငါ့​ႏွမ​၊ ငါ့​ခ်စ္သူေလး​၊ ငါ့​ခ်ိဳးငွက္​၊ ျပစ္မ်ိဳးမွဲ႔မထင္​သူ​၊ ငါ့​ကို တံခါးဖြင့္​ေပး​ပါ​။ ငါ့​ေခါင္း​သည္ ႏွင္းစက္​တို႔​ႏွင့္ ႐ႊဲနစ္​ေန​ပါ​ၿပီ​။ ငါ့​ဆံပင္​သည္ ည​ႏွင္းရည္​တို႔​ႏွင့္ ႐ႊဲနစ္​ေန​ပါ​ၿပီ​’​ဟု ဆို​လ်က္ တံခါးေခါက္​ေန​ပါ​သည္​တကား​။