1 Chronicles 12:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Toen werd Amasai, de aanvoerder van de 30 mannen, vol van Gods Geest en zei: "We zijn hier voor jou, David! We staan aan jouw kant, zoon van Isaï! We wensen je alleen maar goeds toe. En we wensen goeds toe aan iedereen die jou helpt. Want God staat aan jouw kant!" Toen nam David hen op in zijn leger. Ze werden zijn aanvoerders.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen kwam de Geest over Amasai, het hoofd van de dertig, en hij zei: Wij zijn de uwe, David, ja, met u zijn wij, zoon van Isaï. Vrede, vrede zij u, en vrede uw helper, want uw God helpt u. Toen nam David hen aan, en stelde hen aan tot hoofden over de bende.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Toen vervulde de Geest Amasai, de aanvoerder van de dertig: De uwe, o David; met u, zoon van Isaï! Heil, heil u! Heil hem die u helpt! Want u helpt uw God. Toen nam David hen aan en maakte hen tot aanvoerders van de troep.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Toen kwam de geest over Amasai, het hoofd van de Dertig, en hij riep: David, u behoren wij toe; Zoon van Jesse, wij zijn met u! Heil u, heil u; Heil wie u helpt; Want uw hulp is uw God! Nu nam David hen aan, en stelde ze aan het hoofd van de troepen.
Dutch 2007 (HTB)
Toen kwam de Heilige Geest over Amasai, de leider van de Dertig, die antwoordde: "Wij zijn de uwen, David. Wij staan aan uw kant, zoon van Isaï. Vrede, vrede zij u en vrede voor allen die u helpen, want uw God is bij u." David nam deze hulp aan en benoemde hen tot commandanten in zijn leger.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Toen kwam de Geest over Amasai, de aanvoerder van de 30, en Amasai zei: "We staan voor je klaar, David! We staan aan jouw kant, zoon van Isaï! Vrede, vrede voor jou, vrede voor iedereen die jou bijstaat, want je God helpt je!" Toen nam David hen in zijn leger op en stelde hen aan als aanvoerders van zijn troepen.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
David ging hen tegemoet en nam het woord en zei tegen hen: “Als jullie met vreedzame bedoelingen naar mij toe gekomen zijn om mij te helpen, dan zal ik één van hart met jullie zijn, maar als het is om mij met list aan mijn vijanden uit te leveren, terwijl er geen geweld aan mijn handen kleeft, mag dan de GOD van onze vaderen het zien en straffen!”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Toen kwam de Heilige Geest over Amasai, de leider van de groep van dertig, die antwoordde: ‘Wij zijn de uwen, David. Wij staan aan uw kant, zoon van Isaï. Vrede, vrede zij u en vrede voor allen die u helpen, want uw God is bij u.’ David nam deze hulp aan en benoemde hen tot commandanten in zijn leger.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En de Geest toog Amásai aan, den overste der hoofdlieden, en hij zeide: Wij zijn uw, o David, en met u zijn wij, gij, zoon van Isaï. Vrede, vrede zij u, en vrede uw helperen; want uw God helpt u. Toen nam David hen aan, en stelde hen tot hoofden der benden.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En de Geest toog Amasai aan, den overste der hoofdlieden, en hij zeide: Wij zijn uw, o David, en met u zijn wij, gij, zoon van Isai. Vrede, vrede zij u, en vrede uw helperen; want uw God helpt u. Toen nam David hen aan, en stelde hen tot hoofden der benden.