1 Chronicles 14:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
David trok met zijn leger naar Baäl-Perazim en versloeg hen daar. David zei: "De Heer is door mijn vijanden heen gebroken, zoals water een dam doorbreekt." Daarom wordt die plaats Baäl-Perazim [(= 'de Heer breekt door')] genoemd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Toen zij optrokken naar Baäl-Perazim, versloeg David hen daar; en David zei: God is door mijn hand door mijn vijanden heen gebroken als een doorbraak van water. Daarom gaven zij die plaats de naam Baäl-Perazim.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Zij trokken dan op naar Baäl-Perasim, waar David hen versloeg. En David zeide: Door mijn hand is God door mijn vijanden heengebroken, zoals water doorbreekt. Daarom noemde men die plaats Baäl-Perasim.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Zo kwam David bij Báal-Perasim; hij versloeg ze daar, en zeide: Zoals water door een dam breekt, zo heeft God mij door mijn vijanden heen laten breken! Vandaar dat die plaats Báal-Perasim heet.
Dutch 2007 (HTB)
David viel hen bij Baäl-Perazim aan en versloeg hen vernietigend. Hij riep uit: "God heeft mij gebruikt om mijn vijanden weg te jagen, zoals het water doet dat door een dam breekt." Daarom staat die plaats sinds die tijd bekend als Baäl-Perazim (De plaats van de doorbraak).
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
David trok met zijn mannen op naar Baäl-Perazim en versloeg hen daar. Hij zei: "God heeft mij door mijn vijanden heen laten breken zoals water een dam doorbreekt." Daarom wordt die plaats Baäl-Perazim genoemd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Zij trokken op naar Baäl-Perazim en daar versloeg David hen en zei: “Door mijn hand is GOD door mijn vijanden heen gebroken zoals wateren door een muur breken.” Daarom gaven zij die plaats de naam Baäl-Perazim.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
David viel hen bij Baäl-Perazim aan en versloeg hen vernietigend. Hij riep uit: ‘God heeft mij gebruikt om mijn vijanden weg te jagen, zoals het water doet dat door een dam breekt.’ Daarom staat die plaats sinds die tijd bekend als Baäl-Perazim (‘Plaats van de doorbraak’).
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Toen zij nu optogen naar Baäl-Perázim, zo sloeg hen David daar; en David zeide: God heeft mijn vijanden door mijn hand gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemden zij den naam derzelver plaats Baäl-Perázim.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Toen zij nu optogen naar Baal-Perazim, zo sloeg hen David daar; en David zeide: God heeft mijn vijanden door mijn hand gescheurd, als een scheur der wateren; daarom noemden zij den naam derzelver plaats Baal-Perazim.