1 Chronicles 4:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Jabes was de belangrijkste van zijn broers. Zijn moeder had hem Jabes [(= 'verdriet')] genoemd: "Want," zei ze, "zijn geboorte ging vreselijk moeilijk."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Jabez was van groter aanzien dan zijn broers. Zijn moeder had hem Jabez genoemd, want, zei ze, ik heb hem met smart gebaard.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Jabes was de aanzienlijkste onder zijn broeders; zijn moeder had hem Jabes genoemd: want, zeide zij, ik heb hem met smart gebaard.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Jabes was voornamer dan zijn broers; zijn moeder had hem Jabes genoemd, omdat zij hem met moeite ter wereld had gebracht.
Dutch 2007 (HTB)
Jabez genoot het meeste aanzien van zijn broers. Zijn moeder noemde hem Jabez omdat de bevalling zo moeilijk verliep. (A)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jabes had het meeste aanzien onder zijn broers. Zijn moeder had hem Jabes genoemd, "want," zei ze, "ik heb hem met verdriet ter wereld gebracht."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Jabez was meer in aanzien dan zijn broeders. Zijn moeder had hem de naam Jabez gegeven en gezegd: “Want ik heb hem met smart gebaard.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Jabez genoot het meeste aanzien van zijn broers. Zijn moeder noemde hem Jabez omdat de bevalling zo moeilijk verliep.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.