1 Chronicles 5:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
In oostelijke richting woonden ze langs de rand van de woestijn die aan de zuidkant van de rivier de Eufraat ligt. Want ze hadden zoveel vee, dat er in het land Gilead niet meer genoeg land voor hen was.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hij woonde in het oosten tot aan het begin van de woestijn, vanaf de rivier de Eufraat, want hun vee was talrijk geworden in het land Gilead.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en oostwaarts woonde hij langs de rand van de woestijn die zich van de rivier de Eufraat af uitstrekt; want in het land Gilead hadden hun kudden zich vermeerderd.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
en oostwaarts tot aan de rand van de woestijn, die bij de rivier de Eufraat begint; zij hadden namelijk talrijke kudden lopen in het land Gilad.
Dutch 2007 (HTB)
Joël was veehouder en weidde zijn vee in oostelijke richting, naar de rand van de woestijn en de rivier de Eufraat, want er was veel vee in het land Gilead.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In het oosten woonden zij tot aan de rand van de woestijn die zich tot aan de Eufraat uitstrekt, omdat hun veestapel in Gilead zeer groot geworden was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hij woonde in het oosten tot waar men bij de woestijn komt die zich vanaf de rivier de Eufraat uitstrekt, want hun vee stapel was erg toegenomen in het land Gilead.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Joël was veehouder en weidde zijn vee in oostelijke richting, naar de rand van de woestijn en de rivier de Eufraat, want er was veel vee in het land Gilead.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hij woonde tegen het oosten, tot den ingang der woestijn, van de rivier Frath af; want hun vee was veel geworden in het land van Gilead.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hij woonde tegen het oosten, tot den ingang der woestijn, van de rivier Frath af; want hun vee was veel geworden in het land van Gilead.