1 Chronicles 7:16 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar Maächa, de vrouw van Machir, kreeg [nog] een zoon en noemde hem Peres. Zijn broer heette Seres. De zonen van Seres waren: Ulam en Rekem.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maächa, de vrouw van Machir, baarde een zoon, en zij gaf hem de naam Peres. De naam van zijn broer was Seres; zijn zonen waren Ulam en Rekem.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
maar Maäka, de vrouw van Makir, baarde een zoon en noemde hem Peres. Diens broeder heette Seres, en zijn zonen waren Ulam en Rekem.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar Maäka, de vrouw van Makir, kreeg een zoon, dien ze Péresj noemde; zijn broer heette Sjéres, en zijn zonen: Oelam en Rékem.
Dutch 2007 (HTB)
Machirs vrouw, die ook Maächa heette, bracht een zoon ter wereld, die zij Peres noemde. Peres' broer heette Seres en hij noemde zijn zonen Ulam en Rekem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar Maächa, de vrouw van Machir, kreeg een zoon en noemde hem Peres. Zijn broer heette Seres. Diens zonen waren Ulam en Rekem.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maächa, de vrouw van Machir, baarde een zoon en zij gaf hem de naam Peres en de naam van zijn broer was Seres, en zijn zonen waren Ulam en Rekem.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Machirs vrouw, die ook Maächa heette, bracht een zoon ter wereld, die zij Peres noemde. Peresʼ broer heette Seres en hij noemde zijn zonen Ulam en Rekem.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En Máächa, de huisvrouw van Machir, baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Peres, en de naams zijns broeders was Seres, en zijn zonen waren Ulam en Rekem.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En Maacha, de huisvrouw van Machir, baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Peres, en de naams zijns broeders was Seres, en zijn zonen waren Ulam en Rekem.