1 Chronicles 7:23 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daarna kreeg hij weer een zoon. Efraïm noemde hem Beria [(= 'in slechte tijden')], omdat zijn twee zonen waren gedood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Daarna kwam hij bij zijn vrouw, en zij werd zwanger en baarde een zoon; hij gaf hem de naam Beria, omdat zij in een tijd van onheil in zijn huis was.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarna kwam hij tot zijn vrouw, zij werd zwanger en baarde een zoon, die hij Beria noemde, omdat zijn huis door onheil getroffen was.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
had hij weer gemeenschap met zijn vrouw. Zij werd zwanger, en schonk het leven aan een zoon, dien zij Beria noemde, omdat zij in zijn huis een kwade tijd had beleefd.
Dutch 2007 (HTB)
Kort daarop raakte zijn vrouw in verwachting en bracht een kind ter wereld, dat hij Beria (wat 'ellende' betekent) noemde om wat er was gebeurd.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Daarna sliep hij met zijn vrouw, ze werd zwanger en kreeg een zoon. Efraïm noemde hem Beria, omdat zijn familie door onheil getroffen was.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En hij kwam bij zijn vrouw en zij werd zwanger en baarde een zoon. Hij gaf hem de naam Beria, omdat het toen een ellendige tijd was in zijn huis.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Kort daarop raakte zijn vrouw in verwachting en bracht een kind ter wereld, dat hij Beria (wat ‘ellende’ betekent) noemde om wat er was gebeurd.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Daarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Bería, omdat zij in ellende was in zijn huis.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Daarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Beria, omdat zij in ellende was in zijn huis.