1 Corinthians 1:10 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik moedig jullie aan, broeders en zusters, om één te zijn met elkaar. Dat zeg ik jullie namens onze Heer Jezus Christus. Zorg ervoor dat jullie geen ruzie met elkaar maken. Wees één en streef naar hetzelfde doel.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar ik roep u ertoe op, broeders, door de Naam van onze Heere Jezus Christus, dat u allen eensgezind bent in uw spreken, en dat er onder u geen scheuringen zijn, maar dat u hecht aaneengesmeed bent, één van denken en één van gevoelen.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Doch ik vermaan u, broeders, bij de naam van onze Here Jezus Christus: weest allen eenstemmig en laten er geen scheuringen onder u zijn; weest vast aaneengesloten, één van zin en één van gevoelen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, ik bezweer u uit naam van onzen Heer Jesus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt en dat er onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij volkomen één zijt in dezelfde gezindheid en dezelfde overtuiging.
Dutch 2007 (HTB)
Maar, broeders, in de naam van de Here Jezus Christus smeek ik u eensgezind te zijn. Maak het met elkaar in orde, zodat u weer een van hart en ziel bent.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
In de naam van onze Heer Jezus Christus vraag ik jullie dringend, broeders en zusters, om eensgezind te zijn, zonder enige verdeeldheid. Wees één van denken en van overtuiging.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar ik roep jullie ertoe op, mijn broeders, in de Naam van onze Here Jezus Christus, dat jullie allen eensluidend spreken en dat er geen verdeeldheid onder jullie komt, maar dat jullie volkomen eensgezind en één van gedachte zullen zijn.
Dutch Frisian
Oba etj vemohn jünt, Breeda, derjch dän Nome von onsem Harrn Jesus Tjristus, daut jie aula daut selje räde en nijch Spoolinje unja jünt send, sonda daut jie enn däm selsjen Senn en enn de selje Meeninj voll gauns toopholend eent send.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Broeders en zusters, ik smeek jullie in naam van onze Heer Jezus Christus, elkaar niet tegen te spreken en niet onderling verdeeld te zijn, maar volkomen gelijkgezind en gelijkgestemd.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Maar, broeders en zusters, in de naam van de Here Jezus Christus smeek ik u eensgezind te zijn. Maak het met elkaar in orde, zodat u weer een van hart en ziel bent.
Dutch Reimer 2001
Nu pracha ekj ju, Breeda, derch onns Herr Jesus Christus sien Nome, daut jie enn eenichkjeit raede, daut doa nich Spoolunge unja ju sent, daut jie enn een Senn en eene Meeninj toop jebunge sent.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar ik bid u, broeders, door den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt, en dat onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij samengevoegd zijt in een zelfden zin, en in een zelfde gevoelen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar ik bid u, broeders, door den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt, en dat onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij samengevoegd zijt in een zelfden zin, en in een zelfde gevoelen.