1 Corinthians 1:11 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik zeg dit, omdat ik van de huisgenoten van Kloë heb gehoord dat jullie ruzie maken met elkaar.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want mij is over u bekendgemaakt, mijn broeders, door de huisgenoten van Chloë, dat er ruzies onder u zijn.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Mij is namelijk omtrent u, mijn broeders, medegedeeld door de (huisgenoten) van Chloë, dat er twisten onder u zijn.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want, mijn broeders, door de lieden van Chloë is me over u bekend geworden, dat er twisten onder u zijn.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb namelijk van de huisgenoten van Chloë gehoord dat u het niet met elkaar kunt vinden.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Ik heb namelijk van de huisgenoten van Kloë gehoord, broeders en zusters, dat er onder jullie onenigheid is.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want men heeft mij vanuit het huis van Chloë over jullie laten weten, mijn broeders, dat er onenigheden onder jullie zijn.
Dutch Frisian
Dan daut es mie von jünt jesajcht worde, miene Breeda, derjch de Lied de Kloe, daut Striedijchtjeite unja jünt send.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Ik ben namelijk van de huisgenoten van Chloé te weten gekomen, broeders en zusters, dat er bij jullie rivaliteit is.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb namelijk van de huisgenoten van Chloë gehoord dat u het niet met elkaar kunt vinden.
Dutch Reimer 2001
Dan, miene Breeda, mie es daut derch Kloe aeare Lied jesacht worde daut doa Striet mank ju es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloë zijn, dat er twisten onder u zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn.