1 Corinthians 1:17 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Want Christus heeft mij niet gestuurd om te dopen, maar om het goede nieuws te vertellen. En dat doe ik, niet met veel mooie woorden, maar zo gewoon mogelijk. Want het gaat [niet om mooie woorden, maar] om de gekruisigde Christus. Dat is het belangrijkste.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Want Christus heeft mij niet gezonden om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen, niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus zijn inhoud niet verliest.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want Christus heeft mij niet gezonden om te dopen, maar om het evangelie te verkondigen, en dat niet met wijsheid van woorden, om niet het kruis van Christus tot een holle klank te maken.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Want Christus heeft mij niet gezonden om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen: niet met wijsheid van woorden, opdat het Kruis van Christus zijn betekenis niet zou verliezen.
Dutch 2007 (HTB)
Christus heeft mij niet de opdracht gegeven om te dopen, maar om het goede nieuws te vertellen en dat zonder hoogdravende woorden, omdat ik daarmee zou afdoen van Christus' dood aan het kruis.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Want Christus heeft mij niet gezonden om te dopen, maar om het goede nieuws te verkondigen, en dat niet met welsprekende woorden, opdat het kruis van Christus niet van zijn kracht wordt beroofd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Want Christus heeft mij niet gezonden om te dopen, maar om het Goede Nieuws te verkondigen, niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet krachteloos zou worden.
Dutch Frisian
Dan Tjristus haft mie nijch jeschetjt too taufe, sonda de froohe Botschoft too vetjindje; nijch enn Räde Weissheit, doamet daut Tjriez Tjristus sennloos jemoakt woat.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Christus heeft mij immers niet gezonden om te dopen, maar om het evangelie te verkondigen. En om te voorkomen dat de betekenis van Christus' dood aan het kruis zou worden afgezwakt, maak ik daarbij geen gebruik van ingewikkelde woorden.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Christus heeft mij niet de opdracht gegeven om te dopen, maar om het goede nieuws te vertellen en dat zonder hoogdravende woorden, omdat ik daarmee zou afdoen van Christusʼ dood aan het kruis.
Dutch Reimer 2001
Dan Christus haft mie nich jeschekjt to taufe, oba daut Evanjeelium to praedje, nich enn Weisheit em raede, daut Christus sien Kjriets nich sull fejaefs senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.