1 Corinthians 1:31 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Daardoor is het waar wat er in de Boeken staat: "Als iemand zo graag trots wil zijn, laat hij dan trots zijn op de Heer [en niet op zichzelf]." (lees verder)
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
opdat het zal zijn zoals geschreven staat: Wie roemt, laat hij roemen in de Heere.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
opdat het zij, gelijk geschreven staat: Wie roemt, roeme in de Here.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
opdat gelijk geschreven staat: "Hij die roemt, Roeme in den Heer."
Dutch 2007 (HTB)
Zo staat het ook in de Boeken: "Als iemand zich toch op iets wil beroemen, laat hij zich dan beroemen op de Here!" (b)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
opdat het is zoals er geschreven staat: "Als iemand zich ergens op beroemen wil, laat hij zich dan beroemen op de Heer."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
zoals er geschreven staat: “Wie roemt, laat hij roemen in de HEERE.”
Dutch Frisian
doamet, aus jeschräwe steit es: „Wäa sich riemt, dee riem sich metem Harrn“. {Jer.9,23-24; Jes.45,25}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zo staat het ook in de Schriften: “Als iemand ergens fier op wil zijn, laat hij dan fier zijn op de Heer.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Zo staat het ook in de Boeken: ‘Als iemand zich toch op iets wil beroemen, laat hij zich dan beroemen op de Here!’
Dutch Reimer 2001
so daut so auset jeschraewe steit: "Waea sikj puche wel, lot am sikj puche em Herr".
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.