1 Corinthians 11:22 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Kunnen jullie dan niet [eerst] thuis eten en drinken? Hebben jullie dan helemaal geen respect voor de gemeente van God? Want waarom zorgen jullie er niet voor dat de arme mensen éérst te eten krijgen? Jullie zorgen helemaal niet voor hen. Wat moet ik zeggen? Als jullie verwachten dat ik hierover een compliment geef, dan hebben jullie het mis!
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hebt u dan geen huizen om er te eten en te drinken? Of minacht u de gemeente van God en beschaamt u hen die niets hebben? Wat moet ik nu tegen u zeggen? Zal ik u hierin prijzen? Ik prijs u niet.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hebt gij dan geen huizen om te eten en te drinken? Of minacht gij (zózeer) de gemeente Gods, dat gij de behoeftigen beschaamd maakt? Wat zal ik tot u zeggen? Zal ik u prijzen? Op dit punt prijs ik niet.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hebt gij dan geen huizen, om te eten en te drinken? Of durft gij de kerk van God verachten, en hen die niets bezitten, vernederen? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? Op dit punt prijs ik u zeker niet.
Dutch 2007 (HTB)
Als u echt zoveel honger hebt, moet u eerst thuis iets eten. Betekent de gemeente van God zo weinig voor u dat de arme medegelovigen door u geen kans krijgen om te eten? Wat denkt u? Dat ik u een compliment zal geven? Ik denk er niet aan!
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Jullie kunnen toch thuis eten en drinken? Minachten jullie de gemeente van God en willen jullie degenen die niets hebben vernederen? Wat moet ik zeggen? Moet ik jullie prijzen? In deze kwestie prijs ik jullie beslist niet!
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Hebben jullie geen huizen om er te eten en te drinken? Of verachten jullie de gemeente van GOD en maken jullie hen, die niets hebben, beschaamd? Wat zal ik tegen jullie zeggen? Moet ik jullie prijzen? Nee, ik prijs jullie niet!
Dutch Frisian
Ha jie dan nijch Hiesa, omm too äte en too drintje? Oda veacht jie de Jemeende Gottes en beschäme dee, dee nuscht ha? Waut saul etj jünt saje? Saul etj jünt lowe? Enn disem low etj jünt nijch.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hebben jullie soms geen huis waar je kan eten en drinken? Of heb je geen respect voor Gods kerk, dat je de mensen vernedert die niets hebben? Wat zal ik tegen jullie zeggen? Zal ik jullie prijzen? Op dit punt prijs ik jullie absoluut niet.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als u echt zoveel honger hebt, moet u eerst thuis iets eten. Betekent de gemeente van God zo weinig voor u dat de arme medegelovigen door u geen kans krijgen om te eten? Wat denkt u? Dat ik u een compliment zal geven? Ik denk er niet aan!
Dutch Reimer 2001
Ha jie nich Hiesa wua jie aete en drnkje kjenne? oda fe-acht jie Gott siene Jemeent, en beschaeme daen, dee nusscht ha? Waut saul ekj to junt saje? Saul ekj junt enn dit lowe? Enn dit low ekj junt nich!
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.