1 Corinthians 11:4 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als een man [in de bijeenkomst van de gemeente] bidt of profeteert met een doek om zijn hoofd, heeft hij geen respect voor zijn Hoofd [(= Christus)].
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Iedere man die bidt of profeteert en iets op zijn hoofd heeft, onteert zijn hoofd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Iedere man, die bidt of profeteert met gedekten hoofde, doet zijn hoofd schande aan.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Iedere man, die bidt of profeteert met bedekt hoofd, doet zijn hoofd schande aan.
Dutch 2007 (HTB)
Als een man bidt of Gods woord doorgeeft en daarbij een hoofddeksel draagt, is dat een schande voor hem.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Elke man die [in de bijeenkomst] bidt of profeteert met een bedekt hoofd, maakt zijn Hoofd te schande.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Iedere man, die bidt of profeteert terwijl zijn hoofd bedekt is, onteert zijn hoofd.
Dutch Frisian
Jiedra Maun, dee bäde oda profeetisch räd *prädijt, enn däm hee irjend waut oppem Haupt Kopp bedatjt haft, beschämt sien Haupt.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Iedere man die met een bedekt hoofd bidt of profeteert, maakt zijn hoofd te schande.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als een man bidt of Gods woord doorgeeft met iets op zijn hoofd, maakt hij zijn hoofd te schande.
Dutch Reimer 2001
En jieda Maun dee baede oda praedje deit wan sien Kopp bedakjt es, schaemt daem dee aewa am es.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;