1 Corinthians 12:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Ik wil dat jullie ook meer weten over de geestelijke gaven, broeders en zusters.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wat nu de geestelijke gaven betreft, broeders, wil ik niet dat u onwetend bent.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ten aanzien van de uitingen des geestes, broeders, wil ik u niet onkundig laten.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat de Geestesgaven betreft, broeders, wil ik u niet in het onzekere laten;
Dutch 2007 (HTB)
Broeders, ik wil u over de geestelijke uitingen niet in onzekerheid laten.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat de geestelijke gaven betreft, broeders en zusters, wil ik dat jullie op de hoogte zijn van het volgende.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar wat betreft de geestelijke zaken, mijn broeders, wil ik dat jullie weten,
Dutch Frisian
Oba betraffs de jeistlijche Gowe, Breeda, well etj nijch, daut jie enn Onntjantniss send.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat de gaven van de Heilige Geest betreft, broeders en zusters, wil ik dat jullie goed op de hoogte zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Broeders en zusters, ik wil u over de geestelijke uitingen niet in onzekerheid laten.
Dutch Reimer 2001
Nu, Breeda, waeajen jeistliche Sache, wel ekj nich ha daut jie selle oonjeleat senne.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.