1 Corinthians 13:12 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Nu is het nog net alsof we in een beslagen spiegel kijken en niet precies weten wat we zien. Maar straks zullen we God in de ogen kijken. Nu ken ik God nog niet echt. Maar dan zal ik God werkelijk kennen, net zoals Hij mij werkelijk kent.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Nu immers kijken wij door middel van een spiegel in een raadsel, maar dan zullen wij zien van aangezicht tot aangezicht. Nu ken ik ten dele, maar dan zal ik kennen, zoals ik zelf gekend ben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Want nu zien wij nog door een spiegel, in raadselen, doch straks van aangezicht tot aangezicht. Nu ken ik onvolkomen, maar dan zal ik ten volle kennen, zoals ik zelf gekend ben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Nu ik een man ben, Leg ik het kinderlijke af. Thans zien wij in een wazige spiegel; Straks aangezicht tot aangezicht. Thans ken ik slechts ten halve; Straks ten volle, zoals ik zelf ben gekend.
Dutch 2007 (HTB)
Nu hebben wij nog geen heldere kijk op Christus, maar later zullen wij oog in oog met Hem staan. Ik ken Hem nu nog niet volkomen, maar dan zal ik Hem volledig kennen, zoals Hij mij door en door kent.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Nu zien we nog onduidelijk, als in een beslagen spiegel, maar straks zullen we oog in oog staan. Nu ken ik nog onvolledig, maar straks zal ik volledig kennen, zoals ik zelf gekend ben.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Nu kijken wij als in een spiegel naar een gelijkenis, maar dan zullen wij zien van aangezicht tot aangezicht. Nu ken ik ten dele, maar dan zal ik kennen, zoals ik gekend ben.
Dutch Frisian
Dan wie seene nü derjch eenen Späjel, enn eenem Rotsel onndietlijch, oba dan von Aunjesejcht too Aunjesejcht. Nü ertjan etj stetjwiess, oba dan woa etj ertjane, soo aus uck etj ertjant worde sie.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nu kijken we immers nog in een wazige spiegel, maar dan zullen we persoonlijk kennen. Nu is mijn kennis onvolkomen, maar dan zal ik volkomen begrijpen zoals ik nu reeds volkomen word begrepen.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Nu hebben wij nog geen heldere kijk op Christus, maar later zullen wij oog in oog met Hem staan. Ik ken Hem nu nog niet volkomen, maar dan zal ik Hem volledig kennen, zoals Hij mij door en door kent.
Dutch Reimer 2001
Dan wie seene nu so es derch en Speajel enn en Rotsel, oba dan so aus Jesecht to Jesecht; nu festo ekj stekwies, oba dan woa ekj em folle festone, jrod so aus mie nu em folle festone woat.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan zullen wij zien aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan zullen wij zien aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben.