1 Corinthians 14:26 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wat moeten jullie dus doen, broeders en zusters? Elke keer als jullie samenkomen, hebben jullie allemaal iets van de Heer gekregen om met de andere mensen te delen. De één komt met een lied. Een ander legt iets uit over het Woord. Weer een ander vertelt iets wat God hem heeft laten zien. En weer een ander spreekt in een taal van de Geest en legt uit wat hij zegt. Maar alles moet zó gebeuren, dat de anderen er iets aan hebben.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Hoe is het dan, broeders? Telkens wanneer u samenkomt, heeft iedereen een psalm, of hij heeft een onderwijzing, of hij heeft een andere taal, of hij heeft een openbaring, of hij heeft een uitleg. Laat alles gebeuren tot opbouw.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Hoe staat het dan, broeders? Telkens als gij samenkomt, heeft ieder iets: een psalm of een lering of een openbaring of een tong of een uitlegging; dat alles moet tot stichting geschieden.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Hoe moet het dan, broeders? Bij uw samenkomsten mag elk iets hebben; de één een psalm, de ander een onderrichting, openbaring, taal of vertolking. Maar alles moet tot stichting geschieden.
Dutch 2007 (HTB)
Weet u hoe het moet, broeders? Als u bijeen komt, neemt ieder deel aan de dienst. De een zingt een lied, de ander onderwijst; de een geeft door wat God hem duidelijk heeft gemaakt, de ander spreekt in vreemde talen en weer een ander legt uit wat hij zegt. Maar het moet wel opbouwend zijn.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Hoe zit het dus, broeders en zusters? Wanneer jullie samenkomen, heeft ieder wel iets, hetzij een lied, of onderricht, of een boodschap in een taal van de Geest, of een openbaring, of een uitlegging. Zorg ervoor dat alles gedaan wordt tot opbouw van de gemeente.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Daarom zeg ik jullie, mijn broeders, dat wanneer jullie samenkomen, dat jullie dan degene onder jullie die een psalm of een onderwijzing of een openbaring of een tong of een uitleg heeft, hem die laten uitspreken. Laat alles tot opbouw zijn.
Dutch Frisian
Aulsoo waut es, Breeda? Wann jie toop kohme, soo haft een jiedra [von jünt] eenen Psalm, haft eene Leah, haft eene Openboarung, haft eene *Sproak, haft eene Ütlajung; aules passeat too Erbüung.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Hoe zit het dan, broeders en zusters? Wanneer jullie bijeenkomen, heeft ieder iets: een psalm, onderwijs, een openbaring, tongentaal, of de vertaling daarvan. Dat alles moet opbouwend zijn.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Weet u hoe het moet, broeders en zusters? Als u bijeenkomt, neemt ieder deel aan de dienst. De een zingt een lied, de ander onderwijst. De een geeft door wat God hem duidelijk heeft gemaakt, de ander spreekt in klanktalen en weer een ander legt uit wat hij zegt. Maar het moet wel opbouwend zijn.
Dutch Reimer 2001
Waut es nu dan, Breeda? Wanemma jie toop kome, en jieda haft en Psalm, oda haft ne Lea, oda haft ne Oppenboarunk, oda haft en Tungeraede, oda haft en Utlaje; lot aules deene tom oppbuehe.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Wat is het dan, broeders? Wanneer gij samenkomt, een iegelijk van u, heeft hij een psalm, heeft hij een leer, heeft hij een vreemde taal, heeft hij een openbaring, heeft hij een uitlegging; laat alle dingen geschieden tot stichting;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Wat is het dan, broeders? Wanneer gij samenkomt, een iegelijk van u, heeft hij een psalm, heeft hij een leer, heeft hij een vreemde taal, heeft hij een openbaring, heeft hij een uitlegging; laat alle dingen geschieden tot stichting;