1 Corinthians 14:4 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Als je in een taal van de Geest spreekt, bouw je jezelf op. Maar als je profeteert, bouw je de gemeente op.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Wie in een andere taal spreekt, bouwt zichzelf op, maar wie profeteert, bouwt de gemeente op.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Wie in een tong spreekt, sticht zichzelf, maar wie profeteert, sticht de gemeente.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wie talen spreekt, sticht zichzelf; maar wie profeteert, sticht de gemeente.
Dutch 2007 (HTB)
Als iemand in een vreemde taal spreekt, bouwt hij zichzelf op. Maar als iemand woorden van God doorgeeft, bouwt hij de gemeente op.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wie in een taal van de Geest spreekt, bouwt daarmee zichzelf op, maar wie profeteert, bouwt daarmee de gemeente op.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wie in een tong spreekt, bouwt zichzelf op, maar wie profeteert, bouwt de gemeente op.
Dutch Frisian
Wäa enn eene *Sproak räd, erbüt sich selfst opp; oba wäa profeetisch räd büt de Jemeende opp.,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wie in tongentaal spreekt, bouwt zichzelf op, maar wie profeteert, bouwt de kerkgemeenschap op.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Als iemand in een klanktaal spreekt, bouwt hij zichzelf op. Maar als iemand woorden van God doorgeeft, bouwt hij de gemeente op.
Dutch Reimer 2001
Waea enn Tunge raet, buet sikj selfst opp; oba waea profeetisch raet buet de Jemeent opp.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Die een vreemde taal spreekt, die sticht zichzelven; maar die profeteert die sticht de Gemeente.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Die een vreemde taal spreekt, die sticht zichzelven; maar die profeteert die sticht de Gemeente.