1 Corinthians 15:1 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Broeders en zusters, ik wil jullie herinneren aan het goede nieuws dat ik jullie heb verteld. Jullie hebben het geloofd en het is de basis van jullie leven geworden.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Verder maak ik u bekend, broeders, het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, dat u ook aangenomen hebt, waarin u ook staat,
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Ik maak u bekend, broeders, het evangelie, dat ik u verkondigd heb, dat gij ook ontvangen hebt, waarin gij ook staat,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Broeders, ik herinner u aan het Evangelie, dat ik u heb gepreekt, dat gij ook hebt aangenomen, waarop gij gegrondvest zijt,
Dutch 2007 (HTB)
Ik kom bij u met het goede nieuws, dat ik u al eens eerder heb gebracht. U hebt het aangenomen en het is nu de basis van uw leven.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Verder, broeders en zusters, wijs ik jullie nog eens op het goede nieuws dat ik jullie bekend heb gemaakt, dat jullie ook hebben aangenomen, dat nu jullie fundament vormt
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Mijn broeders, ik maak jullie het Evangelie bekend dat ik jullie verkondigd heb en dat jullie aangenomen hebben en waarin jullie vast staan,
Dutch Frisian
Oba etj moak jünt bekaunt, Breeda, de froohe Botschoft, de etj jünt vetjindijt ha, de jie uck aunjenohme ha, enn dee jie uck stohne,
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Nu wil ik jullie het evangelie in herinnering brengen, broeders en zusters, dat ik jullie verkondigd heb en dat jullie hebben aanvaard. Jullie baseren je leven erop,
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik kom bij u met het goede nieuws dat ik u al eens eerder heb gebracht. U hebt het aangenomen en het is nu de basis van uw leven.
Dutch Reimer 2001
Nu moak ekj junt daut Evanjeelium bekaunt, Breeda, daut ekj junt jepraedicht haud, daut jie uk aunneeme, enn woont jie uk stone,
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;