1 Corinthians 15:11 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar goed, het maakt niet uit of ík het goede nieuws vertel of dat ánderen dat doen. We vertellen allemaal hetzelfde goede nieuws. En jullie hebben dat goede nieuws geloofd.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Of ik het dan ben of zij, zó prediken wij en zó hebt u geloofd.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Daarom dan, ik of zij, zó prediken wij, en zó zijt gij tot het geloof gekomen.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Of ik het nu ben, of de anderen: zó preken wij, en zó hebt gij het geloofd!
Dutch 2007 (HTB)
En het gaat niet om hen of mij. Waar het om gaat, is dat wij allemaal hetzelfde goede nieuws hebben gebracht en dat u het hebt aangenomen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar of zij het nu doen of ik, dit is de boodschap die wij allemaal prediken en dit is wat jullie hebben geloofd.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Ik of zij, zo prediken wij en zo zijn jullie tot geloof gekomen.
Dutch Frisian
Aulsoo auf etj, auf oda jane, soo vetjindij wie, en soo send jie jleewijch jeworde.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Dit is wat wij verkondigen en dit is wat jullie geloven, of jullie het nu van mij hebben of van een ander.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
En het gaat niet om hen of mij. Waar het om gaat, is dat wij allemaal hetzelfde goede nieuws hebben gebracht en dat u het hebt aangenomen.
Dutch Reimer 2001
Aufet nu ekj sie, oda jane, so doo wie praedje, en soo ha jie jejleeft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.