1 Corinthians 15:32 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wat heb ik er menselijk gezien aan, als ik in Efeze met wilde dieren heb gevochten, als de doden niet zullen opstaan? Laten we dan maar eten en drinken [en feestvieren], want morgen zijn we misschien dood.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Als ik, naar de mens gesproken, tegen wilde dieren heb gevochten in Efeze, wat voor nut heeft dat dan voor mij, als de doden niet opgewekt worden? Laten wij dan maar eten en drinken, want morgen sterven wij.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Indien ik te Efeze, naar de mens, met wilde dieren gevochten heb, wat baat het mij? Indien er geen doden worden opgewekt, laten wij eten en drinken, want morgen sterven wij.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Als ik te Éfese met wilde dieren had gevochten, zoals de mensen het wilden, wat zou het me hebben gebaat? Wanneer de doden niet verrijzen, laat ons dan maar eten en drinken, want morgen gaan we dood.
Dutch 2007 (HTB)
In Efeze heb ik bij wijze van spreken met de wilde beesten gevochten; op leven en dood. Menselijk bekeken, was dat zinloos. Als het waar is dat er geen doden weer levend worden gemaakt, laten we dan eten, drinken en vrolijk zijn, want morgen sterven wij misschien.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat heb ik eraan, menselijk gezien, dat ik in Efeze met wilde dieren heb gevochten, als de doden niet tot leven gewekt zullen worden? [Dan zouden we beter kunnen zeggen:] "Laten we maar eten en drinken, want morgen sterven wij."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
En als ik in Efeze voor de wilde dieren geworpen werd, als was het alleen maar een menselijk gebeuren, wat zou het mij baten als de doden niet opstaan? Laten wij dan maar eten en drinken, want morgen sterven wij.
Dutch Frisian
Wann etj, no Menscheoat enn Efeesus met wille Tiare jetjampft ha, waut nutzt mie daut, wann Doodje nijch oppstohne? „Loht ons äte en drintje, dan morje stoaw wie“. {Jes.22.13}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat heb ik er menselijk gesproken aan dat ik in Efeze als het ware met wilde beesten heb gevochten? Als de doden niet worden opgewekt, laten we dan maar eten en drinken, want morgen sterven wij!
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
In Efeze heb ik bij wijze van spreken met de wilde beesten gevochten, op leven en dood. Menselijk bekeken, was dat zinloos. Als het waar is dat er geen doden weer levend worden gemaakt, laten we dan, zoals er geschreven staat: ‘eten, drinken en vrolijk zijn, want morgen sterven wij misschien.’
Dutch Reimer 2001
Wan ekj no Mensche Wies enn Efeesus met wile Teare jekjamft hab, waut fa Nuts es doaenn? Wan dee Doodes nich oppstone, wel wie aete en drnkje, dan Morje stoaw wie.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Éfeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.