1 Corinthians 15:36 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar dat is een dwaze vraag! Alles wat je zaait, moet eerst sterven. Pas dan kan er nieuw leven uit ontstaan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Dwaas, wat u zaait, wordt niet levend, als het niet gestorven is.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Dwaas! Wat gij zelf zaait, wordt niet levend, of het moet gestorven zijn,
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Gij dwaas! Wat ge zelf zaait, wordt niet levend, zo het niet gestorven is;
Dutch 2007 (HTB)
Wat een domme vraag! Wat u zaait, komt pas tot leven als het doodgaat. U zaait niet een volgroeide plant, maar een kale graankorrel of iets anders.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat een domme vraag! Iets wat je zaait, kan pas tot leven komen wanneer het eerst sterft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Dwaas! Het zaad, dat jullie planten, zal niet tot leven komen, als het niet eerst sterft.
Dutch Frisian
Noa! Waut dü seist, woat nijch läwendijch, wann daut nijch stoawt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat een dwaze vraag! Zaad komt toch pas tot leven wanneer het sterft?
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Wat een domme vraag! Wat u zaait, komt pas tot leven als het doodgaat.
Dutch Reimer 2001
Du Noa! waut du seist, woat nich tom laewe kome want daut nich eascht stoaft;
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;