1 Corinthians 15:37 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
En wat je zaait, ziet er niet hetzelfde uit als wat er later uitkomt. Wat je zaait is maar een simpele korrel, bijvoorbeeld graan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wat u zaait, daarvan zaait u niet het lichaam dat worden zal, maar een kale graankorrel, al naar het voorvalt, van tarwe of van een van de andere graansoorten.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
en als gij zaait, zaait gij niet het toekomstige lichaam, maar slechts een korrel, bijvoorbeeld van koren, of van iets anders.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
bovendien wat ge zaait, is niet de uitwendige gestalte, die te voorschijn treedt, doch een naakte korrel, bijvoorbeeld van graan of iets anders;
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
En wat je zaait, heeft nog niet de vorm die het zal krijgen. Je zaait een eenvoudige korrel, bijvoorbeeld van tarwe of van iets anders,
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wat jullie zaaien is niet het lichaam, dat er straks zijn zal, maar een ruwe graankorrel van tarwe of van gerst of van een ander zaad.
Dutch Frisian
En waut dü seist, dü seist nijch däm Lief, dee woare saul, sonda een noaktjet Sotkorn, tom Biespell, von Weit oda von irjent eenem aundrem Sot.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat je zaait, is niet het toekomstige lichaam, maar een naakte korrel, misschien van tarwe of een andere graansoort.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
U zaait niet een volgroeide plant, maar een kale graankorrel of iets anders.
Dutch Reimer 2001
en waut du seist, es nich daut Lief waut nohaea woat senne, oba en noaktjet Kuarn, daut mucht Weit senne, oda wautemma.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.