1 Corinthians 16:12 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Wat betreft Apollos: ik heb hem al een paar keer gevraagd met een aantal broeders naar jullie toe te gaan, maar het kwam hem nu niet uit. Maar hij zal komen zodra hij kan.
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
En wat Apollos, de broeder, betreft, ik heb hem er vele malen toe opgeroepen dat hij met de broeders naar u toe zou komen, maar hij wilde nu beslist niet komen. Hij zal echter komen, wanneer het hem gelegen komt.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
En wat broeder Apollos aangaat, hem heb ik herhaaldelijk verzocht met de broeders tot u te gaan, doch hij wenste bepaald niet nu te gaan, maar hij zal gaan, zodra het hem gelegen komt.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
Wat broeder Apollo betreft, ik heb hem dringend verzocht, naar u heen te gaan tezamen met de broeders; maar hij heeft volstrekt geweigerd, om thans te vertrekken. Hij zal gaan, wanneer het hem gelegen komt.
Dutch 2007 (HTB)
Ik heb onze broeder Apollos dringend gevraagd met de andere broeders naar u toe te gaan. Maar hij wilde nu niet. Als hij later in de gelegenheid is, zal hij zeker komen.
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Wat betreft broeder Apollos: ik heb hem dringend gevraagd jullie met een aantal broeders te bezoeken, maar hij wilde beslist niet nu komen. Hij zal echter komen zodra hij gelegenheid heeft.
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Wat Apollos betreft, mijn broeders, ik heb hem dringend verzocht om met de broeders naar jullie toe te gaan, maar hij wilde nu niet komen, maar hij zal komen als hij daar gelegenheid voor heeft.
Dutch Frisian
Oba waut däm Brooda Apollos betrafft, soo ha etj am välmol jebedd toojeräd, daut hee met de Breeda no jünt kohme sull tjeemt; doch hee wea derjchüt nijch wellijch, nü tookohme, oba hee woat kohme, wann hee de Jeläajenheit finjt.
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Wat onze broeder Apollos betreft: ik heb er sterk bij hem op aangedrongen om met de andere broeders mee naar jullie toe te gaan. Hij wilde echter nu niet vertrekken, maar hij zal vertrekken wanneer hij in de gelegenheid is.
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Ik heb onze broeder Apollos dringend gevraagd met de andere broeders naar u toe te gaan. Maar hij wilde nu niet. Als hij later in de gelegenheid is, zal hij zeker komen.
Dutch Reimer 2001
Nu waut onns Brooda Apollos aunbelangt, ekj prachad am opp earenst daut hee nu junt wudd kome, oba daut wea bloos nich sien wele daut hee nu kome sull, oba hee woat kome wan hee de Jeleaeajentheit haft.
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.