1 Corinthians 2:9 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Dutch (BB) 2016 BasisBijbel
Maar het is gegaan zoals er in de Boeken staat: "Niemand heeft ooit zoiets gezien. En niemand heeft ooit zoiets gehoord. Geen mens heeft ooit zoiets kunnen bedenken. Maar zó is Gods plan voor de mensen die van Hem houden."
Dutch (HSV) 2017 (Herziene Statenvertaling)
Maar het is zoals geschreven staat: Wat geen oog heeft gezien en geen oor heeft gehoord en in geen mensenhart is opgekomen, dat is wat God bereid heeft voor hen die Hem liefhebben.
Dutch (NBG) Nederlands Bijbel Genootschap 1951
Maar, gelijk geschreven staat: Wat geen oog heeft gezien en geen oor heeft gehoord en wat in geen mensenhart is opgekomen, al wat God heeft bereid voor degenen, die Hem liefhebben.
Dutch 1939 (De Heilige Schrift, Petrus Canisiusvertaling, 1939)
maar een, waarvan geschreven staat: "Wat het oog niet heeft gezien, Noch het oor heeft gehoord, Noch in het hart van een mens is opgekomen, Wat God heeft bereid voor hen, die Hem liefhebben."
Dutch 2007 (HTB)
Dat staat ook in de Boeken: "Wat niemand heeft gezien, niemand heeft gehoord en wat niemand ooit bedacht, dat heeft God allemaal klaar voor hen, die Hem liefhebben." (a)
Dutch 2023 (Venster Bijbel)
Maar het is zoals geschreven staat: "Wat geen oog heeft gezien, wat geen oor heeft gehoord en wat in geen mensenhart is opgekomen, is wat God heeft bereid voor degenen die Hem liefhebben."
Dutch 2024 (EBV24 een Eigentijdse Bijbelvertaling)
Maar zoals geschreven staat: “Wat geen oog heeft gezien en geen oor heeft gehoord en wat nooit in een mensenhart is opgekomen, heeft GOD bereid voor wie Hem liefhebben.”
Dutch Frisian
sonda aus jeschräwe steit: „Waut tjeen Uag jeseehne en tjeen Uah jeheat haft en enn tjeen Mensche Hoat jekohme es, waut Gott reed jemoakt jeschaufe haft fe dän, dee am leewe”; {Jes. 64,4}
Dutch GBVNT (Gods Boek - het Nieuwe Testament)
Zo staat het immers ook in de Schriften: “Wat geen oog heeft gezien, geen oor heeft gehoord en geen mensenhart heeft bedacht, dat is wat God heeft voorbereid voor de mensen die Hem liefhebben.”
Dutch HTB 2007 (Het Boek)
Dat staat ook in de Boeken: ‘Wat niemand heeft gezien, niemand heeft gehoord en wat niemand ooit heeft bedacht, dat heeft God allemaal klaar voor hen die Hem liefhebben.’
Dutch Reimer 2001
wudde see daem Herr de Harlichkjeit nich jekjrietsicht ha; oba so auset jeschraewe steit: "Waut daut Uag nich jeseene haft, en daut Ua nich jeheat haft, en nich enn en Mensche Hoat enenn jekome es, waut Gott reed jemoakt haft fa daen dee am leef habe."
Dutch SVV 2018 (Statenvertaling Jongbloed-editie)
Maar gelijk geschreven is: Hetgeen het oog niet heeft gezien, en het oor niet heeft gehoord, en in het hart des mensen niet is opgeklommen, hetgeen God bereid heeft dien, die Hem liefhebben.
Dutch Statenvertaling (Importantia edition)
Maar gelijk geschreven is: Hetgeen het oog niet heeft gezien, en het oor niet heeft gehoord, en in het hart des mensen niet is opgeklommen, hetgeen God bereid heeft dien, die Hem liefhebben.